会社で良くボランティア的に翻訳を依頼されるのですが、
現在日本の本社と海外支店間での契約書の翻訳をしています。
以下の文で「本協議書の定めにない事項」という部分の翻訳で困っているのですが、何かいい訳はありますでしょうか?
(とりあえずdefectと書いてますが・・・)
【原文】
本協議書に定めのない事項や、本協議書内容をめぐって生じる争議、或いは本協議書の内容に対し生じる理解の齟齬については、当事者双方にて、協議して解決を図る。
【翻訳】
Any disputes, defect??, controversies or differences arising out of this agreement shall be settled between both parties hereto by mutual negotiation.
宜しくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
本協議書に定めのない事項や、本協議書内容をめぐって生じる争議、或いは本協議書の内容に対し生じる理解の齟齬については、当事者双方にて、協議して解決を図る。
「本協議書に定めのない事項」は、any issues not specified in this Agreementで良いと思います。
ただし、本協議書の内容ではありませんので、その他の項目と並列することはできないのではないでしょうか。このため、以下のように分けてはいかがでしょうか。なお、「本協議書内容をめぐって」は、「本協議書内容自体が原因となって」という意味と、「本協議書内容に関連して」という意味を表す必要がありますので、以下のようにin connection withを加えると良いと思います。
参考訳
Any disputes, controversies or discrepancies arising out of or in connection with, or any issues not specified in this Agreement shall be settled~
arising out of or in connection with、not specified inの目的語はすべてthis Agreementになっています。
No.5
- 回答日時:
About the disagreement of an understanding produced to the contents of the matter which does not have a law in these conventional notes, the dispute produced involving these contents of conventional notes, or these conventional notes, solution is aimed at upon deliberation by both person concerned.
LD翻訳です
No.4
- 回答日時:
> 当事者双方にて、協議して解決を図る。
元々、こういう解決方法は国際契約では機能しません。 初めからものの考え方の全く異なる者同士の契約です。 話し合いで決まるというのは楽観すぎですね。
紛争は当事者誠意を持って話し合うが、合意に達しない場合は訴訟で被告地主義とするのが原則です。
こういう国際的な契約は普通数十ページにも及ぶ分厚い契約になるのは珍しくありません。 当初から議論を戦わせておく方が、一旦紛争になった時でも逆に解決が早いのです。
No.3
- 回答日時:
逐語訳的に訳していかなければいけないなら、素直に“matters not privided for in this Agreement”のように言うのが普通と思います。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22matter …
意訳でよいなら、“ambiguities”が比較的近い意味になるでしょう。
No.2
- 回答日時:
本協議書の内容が色々すでに書かれていて、最後に
If you need to settle any disputes ... or anything different than the foregoing agreement, you must(/need to) settle them by mutual negotiation.
と、法律知識の乏しい私ならこのように書くと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- ビジネスマナー・ビジネス文書 以下の日本語の文章の間違い直して頂ければ幸いです。 5 2022/05/20 11:57
- クレジットカード 社会福祉協議会で借り入れをした事は記録されますか? 実はクレジットカードを契約しようと思うのですが、 2 2022/07/19 14:28
- その他(IT・Webサービス) web会議中の文字起こし+翻訳ツールについて 2 2022/10/17 01:38
- 借地・借家 住宅管理委託契約の合意更新をわすれた 2 2023/01/28 08:20
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- その他(ビジネス・キャリア) 生成AIは割りと使いますが、仕事では禁止となっています。まあ、内部情報の流出を考えると当然かなと思い 1 2023/06/30 13:34
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 遺産分割協議書の原本と印鑑証明書のコピーについて教えて下さい。 5 2022/05/03 13:43
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
「展望台に登ります」はClimbを...
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
筆記体が読めませんのでどなた...
-
TOE-KICKSって、何ですか?
-
「None found」とは?
-
翻訳して下さいm(__)m Thanks! ...
-
翻訳お願いします! I'll sell ...
-
至急!!!英語で翻訳お願いし...
-
We are sorry to inform you th...
-
街頭インタビューの会話(英語)
-
ワード文章(英語)をTMXファイ...
-
「今、頑張っていること」の英...
-
ネバーエンディングストーリー...
-
インスタの翻訳で 大好きです。...
-
派遣で翻訳に応募できる資格や証明
-
日本語に翻訳出来る方 よろしく...
-
Do what you loveってどういう...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
Will you・Won't you・Would yo...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳の確認
-
翻訳お願いします。もしあなた...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
この場合は、どちらを使うので...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
固有名詞の訳し方
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
英会話教室に通っているんです...
-
英語の翻訳について
-
two-thirdsのハイフンについて
-
When I lived in New York, I w...
-
【急募】歴20年の社内翻訳者で...
-
英語に翻訳
-
翻訳お願いします! 努力家なあ...
-
嬉しい誤算
-
「第一第三月曜日」の英語表記
-
周囲の外人同士の会話を常に翻...
おすすめ情報