プロが教えるわが家の防犯対策術!

名刺を作成中でして、

世田谷区 北沢 ○○コーポ102

という住所なのですが、「○○コーポ」の部分の英語をどう書いてよいものか分かりません。

○○ corpo?

でしょうか?(汗)

どなたか御願いしますっ

A 回答 (7件)

英語で、ですよね?


マンションとかコーポとか不動産屋や大家が勝手に付けた大袈裟な建物の名前を欧米の人にあてて書くと誤解されたり笑われたりしますので、書かないのが正解かと思います。郵便は充分届きます。

例えば
1-2-3-102, KITAZAWA, SETAGAYA-KU, TOKYO, 1550031 JAPAN
と私なら書きますね。

どうしても建物名を書くのでしたら
oo Apartment #102
1-2-3, KITAZAWA, SETAGAYA-KU
とするかなあ。。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 3

世・北沢1-23-4 ○○コーポ102  のご住所だとした場合。



ROOM(又はRM) 102, 23-4 KITAZAWA 1-CHOME, SETAGAYA-KU, TOKYO 郵便番号 JAPAN

とすれば良いと思います。 そうやって 日本へ送っています。
    • good
    • 1

すでに断片的な回答が寄せられていますが、国内でも海外向けでも、最近は名刺やそれに類するものにはアパート、マンション、棟番号を書かない人が増えています。

年賀状にはフルに書く人は残っています。用途によって使い分ければいいでしょう。いつか自宅を訪ねてくるような親戚、友人にはフルに教える。それ以外は住所に連続して書きます。


世田谷区北沢200-150-1510
最後の1510がコーポやマンションの階数や部屋番号を表します。
郵便番号はJapanの前か後ろに記入します。

集合住宅の名前は外国人がみれば???と困惑するような名前が多いですね。固有名詞と考えて原語に拘らない書き方(ローマ字)でもOKでしょう。 最近は郵便局もー1510的な表示を受け付けているようです。
    • good
    • 1

例えば郵便を出すとして、あなたの居住地は日本国内なので、配達する人が「○○こーぽ」のことだと分かれば十分。


例えばその名刺を頼りに、英語の名刺を頼りに外国の人があなたを訪ねてくるとしても、「○○こーぽ」であることが分かれば十分。
いずれにしても、和製英語をもとにしたものなので、「○○CORPO」で十分ではないかと判断します。

和製英語である件は、yahooで辞書検索したところ、「大辞林」にヒットし、
コーポラス1
〔補説〕 和製語。corporate+house からか
集合住宅。多く鉄筋建ての分譲アパートをいう。コーポ。

という説明が得られました。
    • good
    • 1

コーポというのは、cooperative houseからきた和製英語です。



かといって、○○ coop では生協みたいだし(^^;)、○○ coopo でも結局は意味不明です。

要するに、「○○コーポ」というのは固有名詞ですから、結局、「日本の郵便屋さんが読んでわかればそれでよい」というのが結論です。
    • good
    • 0

綴るとすればcorpoですが、和製英語(Corporated Houseの略称のつもり)ですのであまり意味は無いかと。


日本語な訳ですから、むしろko-poとかにすべきかもしれません。
    • good
    • 2

普通にコーポでいいのでは?


私玉川ハイツに住んでいましたが「玉川ハイツ」で名刺を作ってましたよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています