アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「(新品ですがこの商品には)最初から小さな傷が付いていました」はどの様に英文にすればいいでしょうか?
本当にとても小さい傷を表現したいのですがminor scratchesとsmall scratches はどちらが小さい表現でしょうか?
また傷がひとつしかないのを強調したいときどの様に英文にすればよろしいでしょうか?よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問1:
<>本当にとても小さい傷を表現したいのですがminor scratchesとsmall scratches はどちらが小さい表現でしょうか?

ご質問1への回答:
small scratchesの方がいいと思います。Minorを使うと「あまり気にならないような傷」という意味にとることができ、「じゃあ気にしなければいい」と誤用され、クレームをつけるには弱いニュアンスを持ってしまいます。

ご質問2:
<また傷がひとつしかないのを強調したいときどの様に英文にすればよろしいでしょうか?>

ご質問2への回答:
onlyとoneを併用して、only one scratchとすればいいです。

例文:
We found a small scratch in this product.
It's an only one scratch.
「この商品に、ちいさな傷がありました。
たったひとつの傷ですが」
となります。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐにご回答くださりとても参考になりました!minorだと誤解されることもありそうなのでsmallの方を使おうと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/13 08:02

(1) 「傷」は、その種類によって単語を変える必要があります。

例えば、scratch = 表面のひっかき傷、flaw = ひび、等の一般的な疵、crack = 割れです。また、この場合は、「この商品はその表面に傷を持っていた」と解釈します。さらに、表面の小さい傷の場合はon the surface、深い傷の場合はin the surfaceになりますが、今回は小さい傷なのでon the surfaceを用います。なお、参考文ではflawを用いました。
(2) 相手にクレームを付けるための文である場合は、現在形、単純に事実を述べる場合は過去形になります。
(3) 小さい傷は、small flaws、小さい傷が1つだけはonly one flawになります(ただし、この場合はone flawだけでもOKです)。また、「最初から付いている傷」はoriginal flawで表します。

参考例
The product had (又はhas) only one original small flaw on its surface.

傷が複数の場合
The product had (又はhas) original small flaws on its surface.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々にご回答頂き感謝いたします!クレームの場合は現在形、単純の事実は過去形になるのは全く知りませんでしたのでとても参考になりました!ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/13 08:05

単に傷のサイズを表すならsmall scratchesの方がよいのではないでしょうか。


tiny scratchesとしてもいいかも。傷が一つということをいいたいなら普通に
a small/tiny scratch、強調したいならa single small/tiny scratchということもできます。

文的には例えば
-The product has originally got a single tiny scratch.
-I have found/noticed a tiny scratch on the product all along.
など言うことができるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速教えていただきありがとうございます!tinyもよく見るのでtinyでも良さそうですね。参考にさせていただきます。ありがとうございました!

お礼日時:2007/06/13 08:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!