プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもこちらでお世話になっております。
日本に発送しないセラーの出品物を入札前に日本へ発送してくれるか、送料はいくらか聞きました。
I will ship to Japan It may take me a llittle long to calculate shipping.
と、日本への発送はしてくれるけど、送料は結局教えてもらえませんでした。

私は同じものでサイズ違いを持っていて、大体の重さも想像でき、セラーの出品ページでアメリカ国内の送料から重さを割り出して、自分なりに多めに見積もって、このくらいだろうと入札してしまいました。
落札できたのですが、セラーが高い送料を提示して少し困っています。
2点落札したのですが、私の見積もりでは1点4lb、もう1点は3lbで合わせて7lb、同梱したらもう少し軽くなると思うけど、私の予想では、セラーは軽く見積もりすぎと感じたので、重くても8lbだろう、と予想したのですが…
インボイスの送料がずいぶん高くて、荷物は10.5lbだというのです。

セラーもPlease let me know how you want it sent.言ってくれているのですが…アメリカ郵便局が一番安いし…

そこで、交渉したいのですが、その場合、出品ページでアメリカ国内送料から重さを調べたら、合わせて7lbだったではないか?と言ってもいいかどうか悩んでいます。
その英文なのですが、
Would you try to save the weight of the package?
I calculated US domestic postage of packed items from the shipping calculator provided by ebay on your list.
On the postage, I inferred the pot is 4lb in weight, the pan is 3lb in weight.
Is the package weights 10.5lb too heavy?
これで通じるでしょうか??添削お願いします。
ただ出品ページで重さを計算したというのはあくまでも予想であるので、荷物をもっと軽くできないか?と聞くだけにしておいたほうがいいでしょうか?
アドバイスお願いします。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

全体の重量である10.5 lb.は、「本体 + 梱包重量」という意味ではないのでしょうか。


重量についてクレームをつけるべきかどうかにつきましては、(1)「今回の売買契約が破棄されて商品を手に入れることができなくなってもよい」という決意でしたら最後まで交渉されるとよいと思います。他方、(2) 商品を手に入れたい場合は、郵便料金を下げる措置(例えば梱包重量を軽くする)を講じて欲しいと間接的にお願いするのがよいと思います。

(1)の場合
最初の「パッケージの重量を軽くして欲しい」はここでは不要で、逆に重量の内訳を示して欲しいを付け加えました。

添削文
I have calculated the US domestic postage of packed items using the shipping list on your page provided by ebay. Based on the postage, my weight calculation shows that the pot and the pan weigh approx. 4 lb. and 3 lb., respectively. Could you please itemize your weight of 10.5 lb.? Does it include the weight of a packing material?

(2) 間接的に郵便料金を下げるようにお願いする場合

May I ask a favor of you before accepting the total weight of the packed items and thus their postage? The total amount is much higher than I initially expected. Could you please take any measures if possible to lower the postage, including reducing the weight of the parcel as much as possible?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
>全体の重量である10.5 lb.は、「本体 + 梱包重量」という意味ではないのでしょうか。
イーベイの出品ページで計算できる送料は梱包された重さの送料だと思います。普通なら同梱したら多少軽くなるはずです。よく「同梱して送料を抑えます」と書き加えているセラーさんもいます。
今回のセラーさんは、入札前の送料の質問にも答えない上に、落札後の連絡も遅いし、私が「この方法で送ることができるか教えて欲しい」と何回も聞いても回答はないし、ちょっといい加減な印象を受けて少々頭にきてます。
商品はすごく欲しいものだけど、けっこう高い金額なのでこのセラーに払うのもちょっと心配になってきました。
ひとまず郵便料金を下げてもらうようにお願いしてみます。
最後まで交渉するつもりです。
例文ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/18 12:32

NO.1の追記です。



上記の(2)を選択される場合は、
The total amount is much higher than I initially expected.の前に、As a matter of fact,を加えて、As a matter of fact,the total amount is much higher than I initially expected.としてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!