アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

子供に英語で歌ってあげているとき、疑問に思ったことです。
歌詞の中の「how I wonder what you are」の部分ですが、日本語訳には「あなたはいったい誰かしら」などとあります。
訳からみるとhowは必要ないと思います。
このhowは文法的にどういう働きをしているのでしょうか。
感嘆文のhowでしょうか。どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

感嘆文のHowですね。


how のあとには普通は形容詞や副詞が来ますが、省略することも多いです。

手元の辞書にはこのような例文が載ってます。
How (hard) it blows! よく風が吹きますね!
How we laughed! 私たちの笑ったことといったら!

こちらのページの一番下にもこの歌詞についての記述があります。
http://eigouta.com/2006/03/twinkle_twinkle_littl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

感嘆文=howの後には形容詞か副詞 と思い込んでいました。
省略することもあるんですね。目からウロコです!
教えていただいたページも大変参考になりました。ありがとうございました(o^∇^o)ノ

お礼日時:2007/07/01 21:35

回答では無いのですが、「どれっだけ」という意味で強調を込めている感じです。



日本語で、「どれっだけあなたが誰だか不思議に思っているわ」では
鬱陶しいので「あなたはいったい誰かしら」と訳したのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに直訳するとヘンになってしまうことは多いですよね。特に歌はそうですね。ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/01 21:37

引用された部分の最後に「!」がついていると思います。

つまり、感嘆文です。直訳すると、「あなたが何であるかということを、私は何と不思議に思っていることよ」ですね。

なお、歌詞の訳は、歌えるように、音符の数にあわせますので、どうしても意訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!やはり感嘆文でよかったんですね。
歌詞カードもう一度見てみます。(*^▽^*)

お礼日時:2007/07/01 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!