プロが教えるわが家の防犯対策術!

リレーなどの時の「位置についてー!」の部分を英語にするとどうなりますか?
どなたか詳しい方教えてください。

A 回答 (5件)

はじめまして。



競技などでスタートラインにつく時は
On your(the) mark!
On the mark!
「位置について」
となります。

その他「指定の位置(ポジション)につく」という場合は
take your position
などもあります。

ただ、単純に
Are you ready? Go!
「位置についた?スタート!」
などでもいいと思います。

直訳の意味は
「スタートの準備はできた?じゃ行って!」
となりますが、上記のような意味になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせていただきます^^

お礼日時:2007/07/05 20:09

#1 です


このばあい「marks」(複数形) でなく 「mark」と単数形にするのが正しいと思います
付くべき位置はその選手にとってはひとつしかありませんから
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせていただきます^^

お礼日時:2007/07/05 20:07

ごめんなさい、スペルミスでした、On your marks,


でした、ほんとにごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせていただきます^^

お礼日時:2007/07/05 20:04

On ypur marks, getset, go


ですよね、位置について、用意、ドン。

これは遥か昔クイーンの曲で使われていたので覚えています。
    • good
    • 0

「On your mark!」 でしょうか


陸上競技とか 水泳とかの中継で スタートのとき 聞こえてきたような気が…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせていただきます^^

お礼日時:2007/07/05 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!