アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私が働いているバイト先では、外国人の方も結構来られるんですが…私は愚か、他の人も大概はそうなのですが、英語などの外国語が喋れません。
でも大概はそんなに喋れなくても、何とかジェスチャーなどを加えれば外国人の方にも通用します。
が、どうしても中々上手く伝わらない時があって…。
例えばこんな時です。
このバイトしてる勤務先に来られるお客さんは皆、館内を周る時は浴衣を借りなければいけません。
それで無料で浴衣を貸し出してるんですが、浴衣にもサイズは当たり前にいくつかあるのですが、種類もいくつかありまして…。

ある浴衣はS・Mサイズしかないのですが、その浴衣の後ろについてるタグ(サイズが書いてあるやつ)は実際のと違うのです。
SサイズはMサイズって書いてあって、MサイズはLサイズって書いてあねんですね。
で、お客さんが日本人なら「サイズが違うんですけど…」って言われたら日本語で普通に答えればいいんですけど、外国人の方だと中々理解してくれなくて。。。
なので英語で答えてあげたいのですが私、英語全然出来ないので、、、皆さんに教えていただきたいのです。


外国人の方から聞かれたら、何て英語で答えればいいと思いますか?
ぜひ教えてください。

A 回答 (6件)

はじめまして。



英語で話すのに慣れてない場合は、日本語だったらどう言うか冷静に考えてみればいいです。相手にどう言えば言いたいことが伝わるか、簡潔で要を得た言い回しを日本語で考え、簡単に英訳すればいいのです。

ご質問のケースでは、言いたいことを頭の中で、次のように簡潔に整理します。

1.そのサイズは正しくない。(そのサイズは間違っている)

2.このSはMサイズのことで、Sサイズのことではない。

3.Mサイズをお望みなら、Sサイズを選んで下さい。

4.以上を簡単な英訳にすると

This size is not correct.
(This size is wrong.)
S is not really S size.
It equals to M size.
So, if you need M size, please find S size one.

(和訳)
「このサイズは正しくありません。
(このサイズは間違っています。)
Sは本当はSサイズのことではありません。
Mサイズに匹敵します。
だから、Mサイズをお探しでしたら、Sサイズのものを選んで下さい。」

となります。

英語の読みは問題ないと思いますが、カタカナ表記は以下の通りです。
「ディス・サイズ・イズ・ノット・コレクト
(ディス・サイズ・イズ・ウロング)
エス・イズ・ノット・レアリー・エスサイズ。
イット・イクォール・トゥ・エムサイズ
ソー、イフ・ユー・二-ド・エムサイズ、プリーズ・ファインド・エスサイズ・ワン」

5.なお、日本のS、Mサイズは日本仕様になっており、欧米で記されているS、Mサイズと多少サイズが異なることがあります。つまり、日本のMサイズは、欧米人が普段使用しているMサイズより小さい場合が多いのです。

日本人とサイズのあまり違わない外国人には通用しますが、例えば、Mサイズを探している欧米人には、Lサイズがちょうど合うサイズになるかと思います。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0

私でしたら、こんな風に対応すると思います。


参考になれば幸いです。

We only have two sizes for this.
M is about regular small size.
L means about regular middle size.
Please choose one.

当店では( ここでは)、これは二つのサイズのみ置いています。
エムは、一般的なスモールサイズです。
エルは、一般的なエムサイズです。
(シンプルな言い方で)どちらか選んでください。

※ちなみに、英語ではエスサイズやLサイズと言わず、
 スモールサイズやラージサイズといいますが、
 その浴衣に書いてあるのをみせながらでしたら、
 別にサイズMなどの言い方でも全然大丈夫でしょう。

いかがですか?
    • good
    • 1

質問の回答ではないんですが…



S・Mしかサイズが存在し無くて、それがM・Lと書いてあるのなら、小さい方と大きい方の区別はできるわけですから、何も「実はMがSで…」という説明は不要なのではないでしょうか?

例えば同じMでも洋服のメーカーによって全然サイズが違うものですし、その浴衣のMが小さ目であったとしても、問題にはならないと思うのですが…

もしくはタグを油性マジックで修正してしまうとか、新しいタグを裁縫してしまうとか、そうゆう方向での対策の方が理にかなっていると思います。
    • good
    • 0

アメリカに39年ほど住んでいる者です。

 私なりに書いてみますね。

おかしな説明するよりも、説明しようとするよりも、それをいったおかげで質問が返ってくるような表現をするよりも、事実だけをはっきり伝えるだけでいいのです。

ちょっと英語ができる人が説明しようとするとかえって大きな問題になるのは「わかりやすく十分説明できない」状況に自分を持っていってしまう、と言う事になります。 特に、はじめの説明の英文自体が使われている理解しやすい表現でないとすると、余計に「墓穴を掘る」と言う事になってしまいます。

時間が余っていて英語の勉強にお客を使ってみる、と言うのであればいいでしょう。 実際に英語を使うのですからいろいろな面でいい機会と言えるでしょう。 上司がそれを勤務中に許すと言うのなら更にいいことですが。 しかし、難しいところだと思います。 私が上司であれば「自分の時間にやれ」と言う事になるでしょう。 

ですから、それを説明しようとするのではなく、タグに書いてあることは当てになりませんので試着して自分にあるものを選んでください。と言ってしまえばいいのです。 「有無を言わせぬ英語表現」と言う事になるのですね。 返って来る返事はOK!で終わるわけです。

そして、これを紙に書いて浴衣がおいてあるところの近くに張っておけば良いと思いますよ。

******NOTICE*******

The size shown on the tags have been found not accurate.

Sorry for the inconvenience but please try some on and select the one that fits you well.

Thank you,

Management

と言う感じにすればいいのですね。

直にしゃべるのであれば、#1・#2さんの説明無しの事実だけを述べる表現方法が便利でしょう。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

こんばんは!



No1さんのお答えもバッチリです。

さらに事例をあげるとすれば、こんな感じでもOKです。

"Please disregard that... those tags aren't right. Sorry for the confusion, and please try on others until you find the one that fits you."

「ごめんなさい!それ、無視してください。 そのサイズ間違っているんです。どうぞご自分のサイズが見つかるまでほかのものを試してみてください。ご迷惑おかけします。」

Hope this helps!

mp-
    • good
    • 0

ザット タグ イズ アンリライアブル


トライ オン アナザー ワン
That tag is unreliable.
Try on another one.
そのタグは当てになりません。
他のを試着してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!