プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

初めまして。
英文に出てくるダッシュには色々な役割があると思うのですが、
今回はためらいや、どもったとき(?)などに使われるダッシュについての質問です。
日本の文章でもダッシュはよく使われているとは思いますが、
ためらいや、どもったときなどにはダッシュよりも「……」の方が多く使われている気がします。
私の勝手な思い込みかもしれませんが^^;

そこで今回英語の小説を日本語訳していて気になったのですが、
英文におけるダッシュを、日本語に訳すときに「……」で表してもいいものなのでしょうか?
例えば、
Is he―is he―er―your father?
という文があったとして、
「彼は……彼はあなたの父親なの?」みたいな訳でもいいのでしょうか?
それとも、
「彼は――彼はあなたの父親なの?」という風に、
ダッシュはダッシュで表した方がいいのでしょうか?
日本語のダッシュと英文のダッシュは違うのでしょうか?

うまく言うことができなくて、
何だか長くてよく分からない文章になってしまった上に、
英語の例文も日本語訳もおかしいかもしれませんが、
どなたか教えて頂けると嬉しいですm(__)m

A 回答 (1件)

小説の翻訳をお勉強中なのでしょうか。

まず、翻訳とはどういうことか、それが理解できれば自ずと自分で判断できるはずです。

例えば、英語の小説がある。その小説を読んで英語圏の人が味わう世界を、日本人も、ほぼそっくりそのまま味わえるようにする。それが英文和訳の出版翻訳です。

なので、その英語の小説の中でダッシュが、日本語の「……」と同じ役割を果たしていると感じるのであれば、「……」に訳せばいいです。逆に、その英語の小説の中でダッシュが、わざと不自然に使われていて、読む人も「なんだこのダッシュは? へんなの~」と感じるような仕組みになっているのであれば、和訳にもそのような感覚を出さねばなりません。

ただし、そのままダッシュにすれば同じ世界を表せるとは限りません。英文の中ではしっくりと来るものが、ひらがなや漢字に混じると、妙に読みにくくて、読みにくさに気をとられて小説が台無し、なんてこともあり得ます。

で、どうしても迷う場合は編集者と相談、ということになりますが、たいていの英文中のダッシュは、完全に無視したほうが、かえって自然だったりしますね。例えば、ご質問の例文、全体の文脈を見ないとなんとも言えませんが、「ね、ねえ、あのさ、あの人、親父さん?」でいけるんじゃないかと思いますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます^^

翻訳の勉強中というか、ただ学生で、小説を和訳するという宿題が出たんです^^;
その小説でダッシュがよく出てきて気になったので質問しました。
まだまだ勉強不足なので、ダッシュ一つの判断も難しいですね^^;

「英語圏の人が味わう世界をそっくりそのまま味わえるようにする」
その通りですよね!そんな風にできたらホントにいいなって思います!
宿題なんかしてると、こんな訳で同じ世界を味わえているのかな~?といつも思っています。
自分で訳すだけだと、同じ世界を味わえているのかよく分からないので……。
でも小説とかを訳すのは楽しくて好きです^^

丁寧な説明ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2007/08/18 00:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!