アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

主人が転職してから 英語で書かれている給与明細の意味がわかりません。 給料明細の封筒も開けずに半年が経ち 今日開けました。 主人は忙しいうえに こういう細かい質問が嫌いな人なので 前の明細と比べたり自分で調べてみたのですが 項目が増えていたり 頭が少し弱いため よくわかりません。 情けないのですが 教えてください。 大体でいいのでお願いします。基本給と健康保険くらいはなんとなくわかったのですが・・・。

A 回答 (2件)

英語の明細ということは、外資系にお勤めなんですね。


支給分の和訳は色々考えられます。職種などでも変わってくると思います。
一例ですが、
Monthly Base 基本給(本給)
Adjustment 調整給
Monthly Comm 歩合給
Product Allo 成果手当
Other fee その他給与


それに比べて控除分は、決まっているのでわかりやすいです。
Health Ins. 健康保険料
Nursing Ins. 介護保険料
Pension 厚生年金保険料
Unemployment 雇用保険料
Income tax 所得税
Inhab.tax 住民税
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

アジア系の外資は日本語だったのですが
ヨーロッパ系に移ったので 英語になってしまいました。
お手数をおかけしました。
助かりました。

お礼日時:2007/09/10 16:27

書いてある言葉を羅列して下さるほうがお返事はしやすいと思います。

金額はどうでもいいですが、表になっている(と思う)上の部分の言葉をならべて書いて、この意味を教えて下さいとしておくと、お返事がくると思います。

この回答への補足

Monthly Base
Adjustment
Monthly Comm

Product Allo
Other fee


Health Ins.
Nursing Ins.
Pension
Unemployment

Income tax
Inhab.tax

です。

補足日時:2007/09/10 11:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
おかげ様で 良い回答を得る事ができました。
感謝してます。

お礼日時:2007/09/10 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!