プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Tu pensaste はポルトガル語を使う人がいうそう茶目っ気とともにいうそうですが、これはポル語固有のことばですか?スペ語からの転用?

A 回答 (3件)

tu pensasteだけではスペイン語かポルトガル語かは分かりません。


両語ともpensarの二人称過去です。 但し、ブラジルでは一般にtuは使わず三人称のvoceを使うので、voce pensouの代わりにtu pensasteと言えば独特のニュアンスを表すでしょうね。 標準語で話している人が、突然、それちゃうやんかと関西弁でいうような感じでしょう。スペイン語からの借用ではなくtu pensasteはポル語と考えていいでしょう。
    • good
    • 0

参考までに。

ポルトガル語、スペイン語、イタリア語は兄弟(従兄弟)のような物ですから結構同じ文があったりします。珍しいことではありません。
    • good
    • 0

そう言えば、#1さんの言うとおり、スペイン語とポルトガル語で全く同じになってしまいますね。

tuはポルトガルでは使います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!