プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

沢尻エリカさんのように、自尊心が高く、自分の意見を持ち、相手に迎合せず、時として冷淡と誤解さえ生むような、そんな彼女を形容するぴったりの英語を教えてください。

A 回答 (10件)

 #4様のご回答について。

「Brat Pack は pack ですから、グループを指して使う言葉です。個人には使いませんよ」とわざわざ書き込んでいますが、たしかにその通りです。
 Brat Pack = エリカ、カメダダイキ、カメダコウキ、アサショウリュウ、ついでにホリエモン、これだったらまた違ったのかな。

 ただ、#1様は 「a brat」 という単語に対して「最適単語」とお感じになって下さった、そのうえで「ついでに」...... bratpack=【名】若くして名声を得た^連中[芸能人]、態度の悪い若者たち、乱暴な不良グループなんての「も」見つけました......とお書きになっているのです。 
 他の方の回答に異議反論を唱える際は、その内容をよく読み取ってからにしないと、折角の回答がただの揚げ足取りに終わってしまい、生きてきませんよ。
 
    • good
    • 0

De Vias


French woman
    • good
    • 0

4番です。

7番さん、御指摘ありがとう。
mabomkさんの、こんな最適単語を見つけたからには、ってのは。一番さんの「 a brat 」についての発言だったんですね。まあ、よく読まない私が悪いですな。
mabomkさんにおかれましては、不快な思いをさせてしまいまことにすみませんでした。ご容赦のほどを。
    • good
    • 0

四番です。

七番さん代弁有り難う! bratpackも有ったンや、隣に!、お陰で勉強させてもろた、一番さん有り難うと言う文脈でした、一応アタシも日本男児、男の子、玉砕覚悟もアリでしたが、、、、後はムニャムニャ、、、マー、世の中何処にも此所にも彼方にも此方にも、、、何が何あだか判らん書き方せんと、削除されてしまうけん。しかし、マー、ナンですね、英単語にゃー面白いモンがありますねー。質問者様と、一番、七番様には感謝感謝で斎戒沐浴の日々を送っとりますです、お陰様で。

なんでも、「pack」出来るんですね、この分で行けば、例えば、「hardhead」→「分からず屋」を「hardheadpack」→「分からず屋さん達」も可能かな。誰の事とは口が裂けても申し上げられません、言えない、言えない、逆さ吊りされても、石抱きの刑でも、水牢でも、でも誰でも誰だかは判る。
    • good
    • 0

fucking bitch


lol
    • good
    • 0

arrogant


これがすぐ思いつく言葉です。
    • good
    • 0

Brat Pack は pack ですから、グループを指して使う言葉です。

個人には使いませんよ。
オリジナルは、Rob Lowe, Demi Moore, Emilio Estevez, Andrew McCarthy, Ally Sheedy, Anthony Micheal Hall, Judd Nelsonのグループのこと。
    • good
    • 0

一番です、二番さん有り難う、



bratpack
【名】若くして名声を得た^連中[芸能人]、態度の悪い若者たち、乱暴な不良グループ

なんてのも見つけました。今現在時点で、この質問にまともに回答する意欲は消滅しました(爆)、こんな最適単語を見つけたからには。
    • good
    • 0

 「a brat」

    • good
    • 0

冗談です。

一言で言えば「bitch」でしょう、これ以上の評言はないのだが。、、、多分このままでは丸投げ質問とされますので、ご自分で「自尊心が高く、自分の意見を持ち、相手に迎合せず、時として冷淡と誤解さえ生むような、そんな彼女は」を一行でも良いので作文され修正を求む・添削依頼の形で行かれたらどうでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!