アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Schon sah er sie zurueckkehren, ging aber aus Scham auf die Seite und gestand frei:in seinem zu grossen Vertrauen auf seine Behendigkeit habe ihn das langsamste Tier vom der Welt beschaemt.(er=der Hase)
上記の文章においてわからないところがいくつかあります。
(1)なぜin以降が副文になっているのか。
(2)seinemの後に何が省略されているのか。
また、前置詞句が入り混じっておりうまく訳ができません。
どなたかお願いします。

A 回答 (2件)

(1)副文ではなく、間接話法だと思います。


接続法I (er) habe

(2)in Vertrauen auf+4格で...を信じて
Vertrauen(中性名詞)

aus Scham 恥ずかしがって、
auf die Seite 端に行く(道の脇にそれる)
zu gross あまりに大きな

ウサギはすでにカメが戻っているのを見た、しかし恥ずかしさに道の脇により、そして(自ら勝手に)白状した(認めた):ウサギのすばやいという多大な自信によって、その世界で一番遅い動物はウサギをはずかしめた(恥じ入らせた)ことを。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/12 22:23

それは副文とは違って「なんとか形倒置」とかいうやつだと思います。



seinem のあとにたぶん省略はなくて、 in seinem で「彼の心の中に」の意味だろうと思いました。自信ゎなしです。

この回答への補足

seinemはzu grossenが挿入されてわかりにくくなっていますが、Vertrauenにかかっているようです。

補足日時:2007/11/12 22:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/12 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!