プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

どちらも「どういたしまして。」という意味ですが、
使い分けがわかりません。おしえてください。

A 回答 (2件)

使う人、場面、それぞれに適当に使って、あまり厳密な区別はないと思います。


「不客气」の方が、より丁寧だという記述が見られます。
http://blogs.yahoo.co.jp/chu_0913/archive/2007/0 …
http://chinachips.fc2web.com/language/07001.html
後者のサイトには、オリンピックに向けて、「不用謝」が推奨されているとの記述があります。

英語の場合でも、感謝されたあとに「どういたしまして」で、
「You are welcome.」というか「It's my pleasure.」というかは、そのときの気分次第ですから、まあ、状況によって適当に使い分けするか、好きな方を常用して、ときに気分を変えるとかすればいいのではないでしょうか。

参考URL:http://chinachips.fc2web.com/language/07001.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよくわかりました。ありがとうございます。
参考URLお気に入りに追加させていただきました。

お礼日時:2007/12/02 10:13

こんにちは。


「没関係」も含めてこの辺はなんでもいいのかもしれませんね。私も雰囲気で使い分けています。
「不用謝」は「お礼を言われるまでもないことですよ」という意味。
「不客気」は「そんなに遠慮しないで」というニュアンスです。
「没関係」は「この事はお礼されるような事と関係ないです」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「没関係」なんていうのもあるんですね。
独学で中国をはじめたばかりなので、
これからもよろしくお願いします。

お礼日時:2007/12/02 10:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!