アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Au boulot! 仕事だ!
Tu m'enveux? おこってる?

上の訳であっているでしょうか?

A 回答 (3件)

ganglion さん こんにちは



お示しの和訳で、あっています
共に日々頻繁に使い耳にする

-Au boulot-は、学校等で
● Allez, la recration est fine, au boulot!!!
遊びの時間(休憩)は済んだよ、さあぁ、勉強だ(仕事だ)!
● Les femmes a la cuisine, les hommes au boulot
斯様スローガンは、現在はとてもとても公言できませんね

-Tu m'en veux-は、色々な状況で
様々なニュアンスを込めた訳し方が
可能と思います 男女の仲でコレを
口にしたり、耳にしないことはない
でも、下記の状況は誠に危険ですね

● Toi tu m'en veux a la folie !!!

こんな時は、on va partir au boulot...
    • good
    • 0

No.1です。

補足があります。

Tu m'en veux.
のことだったんですね。

enveuxと視覚的に見ると形容詞に見えるので、形容詞的に発音してしまったため、話し言葉でTu m'en veux.と発音するイントネーションと異なるため、ピンときませんでした。失礼しました。

それであれば、ご質問の和訳で問題ありません。

なお、口語では
Tu m'en veux pas.は
「ごめんね」
の意味になります。(おまけ)

ご参考までに。
    • good
    • 0

こんにちは。



Tu m'enveux?のenveuxは存在しません。誤植ではありませんか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!