The market mood was calmer after last week’s nerve-wracking rollercoaster, which saw global equity markets toppled by growing despair over the U.S. economy earlier in the week and then lifted by a $150 billion stimulus plan agreed by U.S. legislators and the White House.
このwhich以下ですが、whichがthe market moodと考えると
The market mood saw global equity markets toppled by growing despair over the U.S. economy earlier in the week
となり、saw O Cの構文は良いとして、the market moodはOがCされるのをみた。
というニュアンスが取れません。
the market moodを生き物のように表現したものと思われますが、ご説明くださるとありがたいです。
それともwhichはコンマより前の部分全部でしょうか。
PS
これは質問ではないのですが、(New York Times)のこの記事「Stocks Sag, Haunted by Economy Worries By REUTERS」Jan27を昨日パソコンのお気に入りメニューに登録しておいたのですが、今日お気に入りからNew York timesを見てみると、同じような内容の違う株の記事Economic Woes Batter Global Stocks
By REUTERS January 28, 2008
になっていました。
Web検索をしても全く同じ記事は見つかりませんでした。
たぶん質問の部分だけならたくさん見つかりそうではありましたが。
お気に入り機能ではこのような事がおきるようですが、見た記事をもう一度確実に見る方法があれば教えていただきたいです。
PCが苦手ですいません。。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
この文のwhichの前にはカンマがあります。
この書き方は特に先行詞を限定せずに、文の流れの中で説明をつづけるような書き方の文です。ただ、多くの場合直前に先行詞にあたるものがあるケースは多く、そこには「それは」とか「~である」とか「そして」などの、接続詞的な訳をもってくると、前の先行詞と思われる語につながる形で、ママ文がつながります。文頭は
The market mood was calmer
マーケット・ムードは(いくらか)穏やかだった(calmerと比較級なので、いくらか、をつけました)
after last week’s nerve-wracking rollercoaster,
nerve-wracking は神経をいらつかせる、さかなでする、
rollercoasterは激変
すなわち
「先週の"狂気の激変"のあとのマーケットムードは、いくらか穏やかだった」
, which saw global equity markets toppled by growing despair over the U.S. economy
(その激変は)アメリカ経済への(先行き)失望感の増大から、世界の株式市場の転落を見た(が起こった)ものであった
(見たとは、「The past two years saw ~. : ここ2年間に~が起こった」のように「起こった」の意味です。客観的に起きたことを目にした、そんな雰囲気です。)
それはいつかというと
earlier in the week 週はじめだった
つまり、つなげると
The market mood was calmer after last week's nerve-wracking rollercoaster, which saw global equity markets toppled by growing despair over the U.S. economy earlier in the week
「先週のはじめアメリカ経済への(先行き)失望感の増大によって起こった、世界の株式市場の転落である"狂気の激変"の後のマーケットムードは、いくらか穏やかだった」
whichの前のカンマのあるなしの用法の違いは、文法書を手元に置き関係代名詞の「制限用法と非制限用法」あるいは「限定用法と非限定用法」などと書いてあるところを参考にしてください。
それからニュースは更新性の情報で、毎日のデータをずっとネットにおいておくのは資源のむだであるため、どんどん消えていきます。
NYタイムズなら下のほうにオレンジ色の四角があってRSSと書いたアイコンがありますが、RSSニュースリーダーというソフトに、このアイコンを登録すると、ネットから記事が消えてもPCにデータが残るケースは多いです。
たとえば、下記のようなソフトです。
http://reader.goo.ne.jp/ap/index.html
>見たとは、「The past two years saw ~. : ここ2年間に~が起こった」のように「起こった」の意味です。
なるほど、そういうことですか。これならwhichの基本文法が当てはまりますね。
>(その激変は)アメリカ経済への(先行き)失望感の増大から、世界の株式市場の転落を見た
これも株、経済独特の擬人法的表現のようです。
>NYタイムズなら下のほうにオレンジ色の四角があって
ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
「先週のはじめアメリカ経済への(先行き)失望感の増大から世界の株式市場の転落を見た"狂気の激変"、の後のマーケットムードはいくらか穏やかだった」
こちらの訳のほうがしっくりきますので、補足しておきます。
このほうがsawが「見た」の訳でそのまま使えるので、いいと思いました。
すいません、普段英文をみても日本語訳して読まないので日本語に多少不自由しています(笑)マジで。
大変よく分かりました。
>日本語訳して読まないので
確かに。こちらに訳を付けて投稿することで日本語力退化防止に役立たせていただいております。
ところでBHP weighs options in Rio Tinto bidは難しいです。
No.2
- 回答日時:
whichの先行詞は、おそらくlast week’s nerve-wracking rollercoasterではないかと思います。
意味的には、「ジェットコースター(に乗っていた人が)急激な下落と、それに続く急上昇を見た(経験した)」ということだと思います。
ありがとうございました。
rollercoasterは比ゆ的には「ローラーコースター」で、つまり「激変」のことだと思いますが、ここでは「激変したあと」つまりへんな日本語ですが「rollercoasterしたあと」みたいになると思うのですが、するとThe market moodは実は「激変も」見ていて、 calmerになった。またglobal equity markets がtoppledされるのも見ていた。のではないかと、このお礼を書いていて気が変わってきたのですがいかがでしょうか。ただそうだとしてもThe market mood がseeするというのが、いまいちしっくりきませんが。
No.1
- 回答日時:
>それともwhichはコンマより前の部分全部でしょうか YES
「マーケットは先週の nerv-wracking rollercoaster の後落ち着いてきた。その動きの中で、、、」のように , which saw を「その動きの中で」「その一連の動きは~を見た」としてはどうでしょう。
, whcih は基本的に前の文の内容を全体的に指し示すので、その基本どおりでよいと思いますが。
なお、ニュース記事の 同じhtml ページはしょっちゅう書き換えられますのでお気に入りに登録しても内容が変わるケースはあるでしょう。
>コンマより前の部分全部
そうですか。もう一度良く考えてみます。
この記事ですが、たまたま違うキーワードで検索したところREUTERではないのですがみつけることができました。お騒がせしました。どうもあっちこっちいってしまって困りものです。
どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 サル痘の記事について 2 2022/07/24 07:07
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 The vital bone formation in the two large repairs 3 2023/03/25 09:44
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 The paranasal sinuses seem to develop after regres 2 2022/09/21 20:39
- 英語 和訳お願いします 3 2022/10/09 07:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語を強みと言えるのってTOEIC...
-
英検S-CBTって英検と同じですか?
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
英検準1級英作文の添削をお願い...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
英検1級って甘くはないですか?
-
要約問題が新たに追加された英...
-
英検3級2次試験で落ちた者です...
-
英語課題
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
studyingって一般動詞動詞じゃ...
-
英検準2級を受けようと思うので...
-
返信の和訳を教えてください ma...
-
中学英語で質問です。
-
英語 仮定法の質問です
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
下記の英文の文型 構文について...
-
高校英語のレベルしかできない...
-
TOEICって
-
it's been a while.は、it's be...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
下記の英文の文型 構文について...
-
ビザの有効期間に関するこの英...
-
大人オンライン英会話上達する?
-
付き合ったということ?
-
英文法を教えてください。
-
質問です。 TOEICを受けてみよ...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
至急です!英検2級の作文添削お...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
10月1日にTOEIC L&Rのテストを...
-
英検準二級ライティングテスト...
-
1年生のうちに英検二級を取得し...
-
I am believed to hear that
-
TOEICリーディングの学習法を教...
-
社会人で中学英語を復習してい...
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
TOEIC
-
高校二年生です 英検準一級の長...
-
1/21(日)、英検準1級を受験して...
-
高校英語のレベルしかできない...
おすすめ情報