アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文中に使用されているseed=「種」とplanted=「植えられた」
の捉えかたがイマイチわからず困っています。どなたか添削の上
ご助言お願いします。

【英文】
The seeds to Wilson's career were planted in his boyhood home
of Belfast, Nothern Ireland.

【日本語訳】
今現在のウィルソンのキャリアに繋がった種(もの)は、
ノーザン・アイランドのベルファーストにある彼が少年時代を
過ごした家に植え付けられたものだ。

A 回答 (3件)

いわゆる種と植えるという言葉は暗喩です。


今の彼の礎は彼の少年時代に培われたものだという表現なんですよ☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なる程納得がいきました!ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/07 18:40

ご質問の英文だけではseedをどう解釈したらいいものか前後の文脈が不明ですが、



「ウィルソンの仕事につながるもと(才能とかきっかけとか?)は故郷の北アイルランドのベルファーストで過ごした少年時代にできたものだ」

ではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました☆

お礼日時:2008/03/07 18:40

全く自信はありませんが、次のような意味ではないでしょうか?


見当違いでしたらすみません。

seed=「基礎」
planted=「培う」

「ウィルソンの基礎能力は、少年時代の家で培ったものだ」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!