プロが教えるわが家の防犯対策術!

俺がすごい初心者だった頃の話です。

外人から「英語しゃべれるか?」と聞かれたので、
「まあまあしゃべれます」のつもりでso soと答えたら、
変な顔をされました。
まあ今ならa littleとでも答えますけれども。

ところでso soはどのような意味での「まあまあ」なのでしょうか。
どんな時なら使っても大丈夫ですか。

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問1:
<「まあまあしゃべれます」のつもりでso soと答えたら、変な顔をされました。>

その時の状況や、その後英会話がどう続いたのかにもよりますが、この場面でso soと答えられたら、not so badの意味に取られてしまいます。

つまり「まあ悪くないよ」といった感じです。ですからある程度話せると思われるでしょう。

so soは「まあまあね」「まあそこそこね」といった意味になりますが、決して「悪い」と否定しているのではなく、むしろ「悪くない」ということを謙遜した言い方ととられてしまうためです。

例:
「ゴルフは上手なの?」
so, so
「まあそこそこね」
といった場面でよく使われます。本人はそれほど悪くないと思っているのです。


ご質問2:
<so soはどのような意味での「まあまあ」なのでしょうか。>

これは副詞を重複した用法で、「程度のバランスが右も左も同程度」といったニュアンスを表します。

ですから、この語をネイティブが使う時、よく手のひらを水平にしてバランスをとるようなジェスチャーをするのはそのニュアンスからです。

場面によっていろいろな訳出が可能ですが、根底には
「にっちもさっちも」
「どうにかこうにか」
「こんなやらあんなやら」
といったどちらかに傾くのではなく、バランスのとりかねる状態を表します。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0

No1の方とは違う方面で。


私の外国人の友人は「このアーティスト好き?」とか聞くと「So,so」と使う事があります。
「~好き?」にはよく使う事があるのでそういう時も使っては良いんじゃないでしょうか。

英語って難しいですよね。
参考程度に。
    • good
    • 0

とっても難しい質問ですね。

微妙なニュアンスです。
How are you?と言われて外国の方って良い返事(I'm great!など)をする方が多いですが、日本人ってどうでしょうか・・。SO so.と答える人がとても多いと知人の外国人が嘆いていました。

そういう場合のso soはOKとほぼ同じ意味ですので、OKと言っておいたほうが感じが良いらしいのですね。so soと言ったらかなり極端な話ですが、日本人が目上の人に「別にぃー(良い)」と言っているような状態でしょうか?やる気のないような、ちょっとかしこまった場には適さない表現です。
まず、外国人はso soってほとんど使わないような・・。
同じように「窓を閉めてくれる?」と言われたときにAll right.と答えると「ハイハイ、わかったよ・・」みたいなニュアンスが込められるそうなので、これもまたOKやSureあたりの方が良いらしいです。

あと、質問者さんのような状況で使ってしまうと、まあまあ喋れるかなーという日本人独特の謙虚な姿勢が(それは素晴らしいのですが)意欲がない、どうでもよい、といった悪い方にとらえられてしまった可能性も。

ニュアンスについて言葉で説明するって難しいですね。こちらも勉強になります。
出来る限り、so soは使わない方がいいかな?と思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!