プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

単語の意味は調べたのですが文となると意味がわからないので訳のほうおねがいできますでしょうか。
estimates of the global methane budget from different sources compared with the values adopted for this report.

あと単語でわかるやつのみでかまいませんのでおねがいします><
natural sub total
agricultual soil
biomass burning
industrial sources
castle and feedlots
lmplied
あとこれはもしかしたらラテン語かもなのですがわかる方おねがいしまあす><
fung
hein
lelieveld houweing
mosier
olivier
cac
SAR
TAR

A 回答 (2件)

私は「このレポートで用いた値と比較した場合の、異なる場所からの総メタン量の推定値」と訳してみました。



それと
agricultural soil は「農地土壌」
biomass burning は「バイオマス燃焼」
industrial sources は「工業原料」
castle and feedlots は「城と飼養場」
implied は「それとはなしの、暗に含まれた、暗黙の」
fung は fungi ではないでしょうか? fungi は fungus (菌類) の複数形です。
hein, lelieveld houweing, それと mosier は人名だと思います。
cac は Containment Atmosphere Control (大気汚染管理) の略だと思います。
SAR は Safety Analysis Report (安全性分析報告書) の略だと思います。
TAR は Technical Activities Report (技術業務報告書) か Test Analysis Report (試験解析報告書) の略だと思います。

略語は環境関係の文章で使われているという仮定で、考えてみました。
いかがでしょうか?
    • good
    • 0

「異なるソース(出所)から得た 推定グローバル・メタン予算(数値)と、このレポートで使用された数値(価値)との比較。


という感じでしょうか。
前後の文、全容等を書いてもらった方がこたえやすいかもしれないですね。

以下わかる範囲ということで・・・
sub total は subtotal
agricultual は agricultural の誤記
Implied は Imply の過去形
です。

Good luck
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!