アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳で「私は叔父の援助のおかげで大学に通うことができる」は
"I can go to college thanks to my uncle's help." ですが

(1) この「叔父の援助」をwhatにして疑問文にしたい時、
どう文を構成したらよいのかわかりません。
(何のおかげで私は大学に通うことができますか?)

To what can I go to college thanks?/What can I go to college thanks to?

(2) また、do you think を挿入して、
「誰のおかげであなたは大学に通うことができていると思いますすか?」
という文章はどうなるのでしょうか?


ぜひ回答をお願い致します。

A 回答 (1件)

(1a) Thanks to what can I go to college? ですが、


help まで分かっていて、「誰の援助」なら、
(1b) Thanks to whose help can I go to college?
あるいは、単に「誰のおかげで」なら、
(1c) Thanks to whom can I go to college?

(2) これは人であって、「援助」は入っていないのですね。
つまり、上ならば(1c)のパターン。単なる疑問文なら、
Thanks to whom can you go to college? で、
これに挿入して、
Thanks to whom do you think you can go to college?
ですが、こういう複文になるとやっかいなので、
By your opinion, thanks to whom can you go to college?
のようにもいえるでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!