プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ポルトガル語でo caraという表現がございますがこれは以前に"あいつ"という意味だとこちらで教えて頂いたのですがふと違う疑問が浮かんだので再度投稿させて頂きます。

o caraというのは"あいつ"という意味の他に"こいつ"という意味へはなりませんか?

ご返答お願い致します。

A 回答 (2件)

"O"にアクセントがつくのなら 「オー。

カーラ」となり「よう。おまえ」のような感じになります。
「よう!」と言っているようなものです。

アクセントがない場合は質問にあるとおり「あいつ」「こいつ」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
やはりこいつとも訳せるのですね!
ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/12 21:19

Oh cara! なら、#1さんのおっしゃるように、「よぉ、お前」みたいな感じですね。



cara=rostoです。「面(ツラ)」ですね。
つまり、「あのツラ」=「アイツ」、「このツラ」=「コイツ」みたいな感じなわけです。
「野郎」と置き換えてもいいです。
「あの野郎」「この野郎」「その野郎」みたいに。

だから、
会話の中で、
Aquele cara=あいつ
Este cara=こいつ
Esse cara=そいつ
とも使いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かく分けて解説いただきありがとうございます!!
機会があったら使い分けをしつつポルトガル語を勉強していきたいと思います!

お礼日時:2008/07/12 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!