アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

カナダ系企業の会社が創立10周年を迎え、記念冊子にメッセージを英語で寄せることになりました。伝えたいことは、「10周年おめでとうございます。節目を迎えた会社の更なる発展に精神誠意つくそうと気持ちを新たにしています。」です。あと、昨年部長が亡くなりチームに元気が無いのですがこのメッセージの後に部長の名前は出さずに、部長も見守っていてくれるから「力を合せて頑張ろう!」とチームにエールを送りたいのですが「Hope we'll always stay connected in each other's thought...no matter where we are.」は変でしょうか?英語初心者ですみません。どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

記念冊子なので、もうすこし硬い定型文のほうがよいのでは?



XXXX wish to congratulate OOOO on celebrating its 10th Anniversary on DDDDD.

XXXX is pleased to have been a business parter of OOOO since HHHH. I expect we will both continue to benefit from the partnership in the future.

Once again, congratulations on the OOOO's 10th Anniversary, and I do hope the celebrations are a success and enjoyed by all.

Yours Sincerely,
社長名

XXXXにあなたの会社名
OOOOに相手の会社名
DDDDが今年の創立記念日
HHHHが取引開始日(年でもOK)

あなたの会社の代表者名で出すといいでしょう。最後の2行は省略可です。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。私の伝えたい雰囲気にピッタリです。追加でぜひご質問させていただきたいのですが、10周年を迎える会社は私が勤める会社でして、従業員としてこのような祝賀メッセージを書くにはどう言い換えればいいでしょうか?

補足日時:2008/07/31 10:55
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!