アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

商品の説明に対しての質問だと思うのですが…
大きさについての返答を求められているのか、
確認の返答を求められているのか…返答に悩んでいます。
どちらの返答が適しているでしょうか。
アドバイス頂けたら幸いです。
よろしくお願いいたします。 
■質問内容です↓
Does the baby doll come with the 28 cm doll? thank you .

A 回答 (3件)

直訳すると「baby dollは28 cm dollと一緒に来るのか? よろしく」ですよね。

baby dollと28 cm dollが別売りではなくセットなのかと聞きたいのでは? つまり、2種類の人形があると先方は解釈しているようですが、違うのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
アドバイス有難うございます。
丁度、ほかにも人形(ベビードール)を出展していて、
「その他の出展のベビードールものとの同梱を依頼されているのか?」
それとも…
「28cmの人形と一緒にある(おまけの抱き人形)にいて…」
か理解できなかったのですが、抱き人形の小さい人形を「ベビードール」と表現された様子を、アドバイス頂いた内容から、拾うことが出来ました。
大変助かりました。有難うございますm(__)m。
早々、返信してみます。

お礼日時:2008/08/07 18:18

ANo1


さんの回答も有り得ますし、すんなりと

『赤ちゃん人形は28cm仕立てですか?』

と質問(確認を求めるでも同じと解釈しますが)をしてきた時もこの文体を使うでしょう。

貴方のウェブ(?)に載っている他の28cm人形をみて、このbaby dollも28cm仕立てですかと聞いているのではと思います。

人形をセットで販売していられるのでしたら、ANo1さんの回答が正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございます。
私も、他の出品していたので、質問を理解できず
素直に「サイズついて」と理解しを返答に悩んでいました(笑)
説明には記載してあったのですが…
見逃されているようなので、もう一度確認をしてみて返答してみょうと思います。
有難うございます^‐^

お礼日時:2008/08/07 18:26

・そのベビードールは、28CMの人形とセットですか?


・そのベビードールは、28CMの人形にサイズがあいますか?
・そのベビードールは、28CMサイズですか?

のいずれかだと思います。

相手方と誤解のないように、
・商品は何か?(baby doll という衣装か、人形か?)
・どういうサイズか?
を明らかにしたほうがいいですね。

Only the baby doll dress can be sold.(The doll is NOT included in the sale)とか書いておいたほうがいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございます。
有難うございます。
もう一度、どの商品についてかを確認して、返答してみます。
何点か出展しているので、明確にたずねてみます。
確かに、内容がつかめないので違った返答にならないように
確認したほうがよろしいですね。
有難うございます^‐^

お礼日時:2008/08/07 18:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!