プロが教えるわが家の防犯対策術!

Kindly revert once item are well received.Thanks

すぐに返還される項目は上手く受け取れます。
と言うようなものでしょうか。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

d-yさんの解釈で正しいです。



Kindly revert once item are well received
品物が無事届きましたらご確認の一報を入れて下さるようお願い申し上げます。

revertは、手紙等で目にする単語ではないですが、telex文に良く使われました。ビジネス文としてメールでも良く使われます。

I will answer you shortly/as soon as possible.
の換わりに

reverting soonest.

(できるかぎり早く返事をします)と、主語、動詞を省略した形でよく使われます。telexが字数で使用代金を徴収したため短縮文のなごこりと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
大変よく分かりました。
色々と勉強になりました。

お礼日時:2009/08/04 23:02

「品物を無事に受け取られたら、お返事下さい。

よろしくお願いします」のような意味だろうと思います。

revertは、ここでは「返事をする」の意味でしょう。

well receivedは、たぶん「上手に(=無事に)受領される」ということだと思います。
「好意を持って受け入れられる(=評判が良い)」のような意味もあって、この方がむしろ普通の解釈ですが、その意味に解釈するとonce(=いったん~になったら)との組合せが少し不自然な気がします。
(「もし品物の評判がよければ、ご連絡下さい」の意味なら、if the items are well received.と言う方が普通だと思います)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございました。
ご親切に感謝いたします。

お礼日時:2009/08/04 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A