プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Outside scientific circles, it is common to speak of the thoughts and feelings of pets and of wild animals. と言う英文を
”科学界の外部では、ペットや野生動物の考えや感情について話すことは一般的なことである。”と訳したのですが、あっていますか?特に、Outside scientific circles の訳が分からないのでアドバイスお願いします。

A 回答 (2件)

はじめまして。



ご質問:
<~と訳したのですが、あっていますか?>

だいたいあっていますし、意味も通じます。注意点は以下の通りです。

1.Outside scientific circles:

(1)scientificはここでは目に見えないspiritualなものの対比として使われています。

(2)このcircleとは、科学によって説明・解明できうる世界の「範囲」を示しています。

(3)outsideは「その外に」という意味の前置詞として使われています。

(4)以上を踏まえて直訳は
「科学で解明できる世界の範囲外で」
となります。

(5)端的に言えば
「非科学的なところで」「非科学的には」
といった訳がここではあてはまります。

(6)以上を踏まえて訳例は以下の通りです。
(直訳)「科学で解明できる分野以外のところでは、ペットや野生動物の思考や感情について話すことは、一般的である。」

(意訳)「非科学的なところで、ペットや野生動物の思考や感情を話題にすることはよくある。」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい親切な解説ありがとうございました。
とても助かりました!!

お礼日時:2008/09/08 21:15

科学以外の世界では、ペットや野生動物が考えたり感じたりしていることを話すのはよくあることです。


「科学界の外部」は、「科学以外の世界」あるいは「科学が関係しない世界」ということでどうでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!