アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。
当時、これらの訳に戸惑っていました。

「これからもがんばってください」
「これからもよろしくお願いします」

これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、
皆様はどう訳されるでしょうか?

単なる興味からの質問です。
回答お待ちします。

A 回答 (2件)

こんばんは。



通訳のご経験がある方に回答するのは恐れ多いですが、
それらの日本語に一対一対応をする英語は存在しないですよね。

シチュエーションによっても変わりますし、
社交辞令なのか本気なのかによっても変わります。

以下、著作権の問題があるので、リンクを貼るにとどめますね。

頑張ってください
http://eow.alc.co.jp/%e9%a0%91%e5%bc%b5%e3%81%a3 …

今後ともよろしくお願いします
http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e5%be%8c%e3%81%a8 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。状況や訳す人によって、訳はがらりとかわるものです。
辞書や参考に限らず、皆様ご自身がどう訳されるかに興味があったので質問しました。
たしかに、このサイトは今でもよく使用します。
けっこう使えるサイトですよね。
ご意見、ありがとうございます。

お礼日時:2008/09/13 02:35

再びお邪魔します。



>>>皆様ご自身がどう訳されるかに興味があったので質問しました

私なりに書いてみます。
(社交辞令のほうが、流用できる範囲が広いので、その線で)

「これからもがんばってください」
We/I wish your success.

「これからもよろしくお願いします」
We/I hope to see you again.


一意見としてご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たしかに「がんばってください」には「成功を祈ります」の気持ちも含まれますものね。"Wish your success"もいいですね。

確かに、「これからもよろしくお願いします」にも「これからもおつきあいおねがいします」の意味が含まれていますね。

もちろん訳は状況によって変わると思いますが。

なるほど。参考になります。

お礼日時:2008/09/13 06:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!