アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

久保田利伸さんのCDタイトルの英訳を教えていただけますか?

the baddest only for lovers in the mood

です。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

in the mood は○○○○をしたい気分、という感じでしょうか。

どんな行動にも使えますが、loversにかけるなら普通SEXです。

「さかっている恋人たちにだけ」

baddestも最悪と言うよりは、「わ、る、い、ひ、と、ね!」という感じの「悪い」でしょう。

でも日本で遭遇する短い英文にあまり悩む必要はないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
助かりました(^^)

お礼日時:2003/01/11 08:25

EXCITE検索には英訳サービスがあります。


ttp://www.excite.co.jp/world/ (直リンク防止のため h が抜けています)

訳してみました。
「その、ムードの恋人のためにのみ最悪。」
だそうです。
 なんか日本語にすると変なタイトル・・・まあ、機械が直訳したからね。

この回答への補足

ありがとうございます。
間違えていました・・・
THE BADDEST  only for lovers in the mood
小文字の方がサブタイトル(?)みたいです
最悪はわかるのですが、小文字の方をどう解釈して良いのか・・・?

補足日時:2003/01/11 01:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にしますね。

お礼日時:2003/01/11 08:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!