アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いくつかの映画の中で、登場人物が好きな人に"I've been you"と言うシーンを見かけます。「クローサー」でのNatalie Portmanや「痛いほど君が好きなのに」のMark Webber等。

I've been youとは一体どういう意味なのですか?双方字幕なしで見ていたので、日本語ではどのように訳されているのか知りたいです。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

I've been you は英語として成立していません


聞き間違えではないですか?
映画で聞くとき、日本語訳はどうなってますか?

しいて言うなら、「あなたになったことがある」みたいな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

確かに聞き間違えではないはずですが、
やはり使い方は一般的ではないですよね。

字幕なしで見ていたので、
日本語ではどう訳されているのかが知りたかったのです。

なんとな~く、I've been youで言いたいことはわかる気はします。
ちょっと素敵な言い回しだなと。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/18 22:02

普通に考えれば、#1の方がおっしゃるように、I've been you.は変です。



ただ、こちらのTranscriptでは、ちゃんと“Ive been you.”となってますね。
http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/close …

おそらく、前の部分を受けて、
You still fancy me? (私のことまだ好き?)
Of course. (もちろんさ。)
You're lying. I've been (fancying) you. (うそつきね。私はあなたのことを好きだったのよ。)
のような意味ではないかと思います。
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

I've been youはたしかに変ですよね。
ネイティブスピーカーが聞いてもきっとおかしいのかなとは思うんですが、
でもおそらく前後の文脈やニュアンスで何かしらの意味はあるんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/18 22:00

文字にすると一瞬「あれ?」と思いますが、音声で聞くと「(but) I've been (fancying) you.」だということが、よくわかるのではないかと想像します。



イントネーションとしては「I've been」を低めに言って、「you」を“上下中”という音程で言うと、そういうニュアンスを出せます。感覚としては日本語で「あら、言うわね」という感じの「あなたはそうかもしれないけど、あたしはこうよ」という、軽い主張のようなニュアンスですね。

映画や対面インタビューなど、文字を前提としていないしゃべり言葉の場合、このように文字にすると、一瞬、変な感じになることは、よくあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

レベルが高いですね。。
聞いてる限りでは明らかにI've been youですが、
文脈の前後を読むことがやはり必要ですね。

勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/18 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!