プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

会計用語の略語なのですが「FI」とはなんでしょうか?
色々な財務指標の期間を表す言葉として
「FY=fiscal year」「TTM=trailing twelve month」とセットになって出てくるのですが「FI」だけ意味が分かりません。
具体的には
EBITDA,TTM
EBITDA,FY
EBITDA,FI
のような形で出てきます。
以上よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

No. 1です。



きちんと読み返すこともせず失礼しました。半期(前期、後期)ではなく、「中間」です。中間決算の中間です。

実務(英文IR最終チェック)で関係しているのに「半期」という不適切な回答でした。あわてて書いてはいけないですね(頭に半期分というイメージがでてきて不適切な書き方でした)。今、風呂に入りながら、間違ったことを書き込んだと気がつきました(汗)。

書きましたように、このようなFIという書き方は私は見たことはないです(interimという意味なら)。常時、内外のそういったものを見ていますが。また、米国あたりでは中期決算報告(日本企業のように)はないような気がしますが、どこの会社のものですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wakkarahenさん、

追加の説明ありがとうございます。
これは個別の企業の決算書ではなく、色々な企業の決算データを集めたデータベースのようです。
「FI」ですがその後「First Interim」の略かもしれないとも思いました。その方が英語的にもしっくりくるような気がするのですが。
いずれにしろ
直近12ヵ月
通期
中間
というセットとして考えるのが自然なのではないかと。

お礼日時:2008/12/25 15:15

kooichiroさん。



貴解釈 First interim みました。そうかもしれませんね。ただ、だと「中間」とすると正確ではないかもしれません。というのは、(1)「中間」はど真ん中つまり会計年度でいくと6か月分、(2)英文をネットでみてみると、3ヶ月(quarter)を interim という表現でしていることろもあるようです(複数みました)、から。

だと、そのデータを読むときには、interimの期間にも留意した方がいいかもしれませんね。

こちらも勉強させてもらいました。
    • good
    • 0

会計は全くの分野ちがいですが、検索すると下記に fiscal intermediary という言葉があります。


http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10338897
http://www.stavrosfi.org/faqs/English-Faq-Index. …
その定義は下記にあります
www.dds.ca.gov/SDPP/docs/FiscalIntermediary.pdf
acronyms.thefreedictionary.com/Fiscal+Intermediary
www.selfdeterminationsandiego.org/faq5.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

KappNetsさん、

ご回答ありがとうございました。
fiscal intermediary という言葉の定義を調べてみましたが、
文脈から財務指標の期間を表す言葉が来るのが自然なので
fiscal intermediary は今回はあてはまらないのではと思いました。

お礼日時:2008/12/25 15:20

Fiscal Internediate ですか.

    • good
    • 0

EBITDA, FI ですが、このような形での表記は見たことないですが、その他から類推するに、Fiscal (Year) Interim のことではないでしょうか?



つまり、Fiscal Year (2008) Interim EBITDA の意味で、通年(full fiscal year)でなく、「半期(前期、後期)」です。

そう読んでつじつま合いませんか? 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wakkarahenさん、ご回答ありがとうございました。
なるほど半期ベースということですか。
元々の原稿には具体的な数字がないので検証できないのですが、
「interim」という可能性は高そうですね。
その線で行ってみようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/24 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!