プロが教えるわが家の防犯対策術!

一応自分で考えてみましたが、合ってます?

「I'll never leave you to anyone else」

A 回答 (4件)

leave someone1 to someone2 は「こいつを頼む」というふうに人を人に預けるという印象があります。



I'll never let anyone take you
「誰にも君を連れて行かせない/奪っていかせない/自分のものにさせない」

I'll never let you go (to anyone)
I can't let you go (to anyone)
「君を離さない/誰のもとにも行かせない/誰のものにもしない」

こんなところでしょうか
    • good
    • 4
この回答へのお礼

様々なパターンを教えてくれて下さり とても参考になりました。

お礼日時:2009/02/03 09:58

60年以上も前のジャズに


You Belong To Me というタイトルがあり、結構日本でも流行りました。

直訳すれば「君は僕のもの」ですが、「誰にも君を渡さない」と邦訳した訳詩家がいたそうです。
    • good
    • 1

I never let anybody have you.


I won't let anybody have you.

連れて行かせないとかだと、

I won't let anybody take you.
    • good
    • 0

No one can take you away from me.


I can't let you go.
とか、でしょうか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!