プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の構文で質問です

so large a portion of the inhabitants of cities are shut away from natural beauty.
都市の大部分の住民が自然美から閉め出されている。



この英文の解説では、
「a large portion of = so large a portion of」 と書いてありましたが
何でそうなるのですか??


お願いします。<(_ _)>

A 回答 (2件)

こんにちは!



 a large portion of ~ で、~の大きな部分という意味ですね。

 この large を強めたいとき、

 very, so, such ...など考えられます。

 a very large portion of ~ は、こんなものですね。

 ところが、 so の場合は、

 ×a so large portion of ~でなく、○ so large a portion of ~と形容詞を引きずり出してくるのです。too, as, how なんかも同様の性格を持っています。

 such は、such a large portion of ~の語順となります。

 このことは分かっておられるかもしれませんね。でしたら無視して下さい。

 さて、なぜ「so large a portion of = a large portion of」なのかということですが、非常に大きな部分というと、基準がないですので、住民の非常に大きな部分が虐殺されたというと、30%でも使えますね。

 ですので a large portion of ~は、普通の英語の美学では、強調しても意味ないので(それ自体が強調なのだから)、修飾はしないほうがいいということがあります。そこまで考えて、「so large a portion of = a large portion of」と言っているかもしれません。1つの見識です。

 あるいは、「so large a portion of = a【very】large portion of」 と書こうとして、私のようにボケで忘れただけなのかもしれません。

 前者の場合で考えたいですね!つまり、著者はso large a portion ofなんて書いているが、ここは、 a large portion ofで十分なところなんだ、という修正案を提示しているんだと...

 それなら、その解説者はエライ!です。後者なら、私並で、オソマツです。

 以上、ご参考になれば幸いです!

 

 
    • good
    • 0

英語では、a so large portion ofとは言えないのです。

不定冠詞とsoの相性が悪いのだと思いますが、よく解りません。とにかく、そんな意味で言いたい場合はso large a portion ofと言います(suchも同様ですね)。無理してsoを入れているわけですから、=a large portion ofではありません。「そんなに」多くの、です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!