プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今中3なんですけど、並び替えとか適語補充とかじゃつまんないので、まとまった物語かなんかを英訳してみたいです。
どんな話でもいいので、中3程度の文法・単語でお願いします。
一般的でない単語は注釈を頂けると幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

中学の文法が理解できてれば大概は読めるはずです.



講談社からルビーバックスなどが出版されてるので試しては如何でしょう?
難解と思われる単語には日本語訳のルビ(振り仮名)が振られているので辞書無しでも読めるかもしれません.

↓講談社のHP

参考URL:http://www.kodansha-intl.co.jp/books/index_4.htm

この回答への補足

これは、日本語で書いてるんですよね?日本語を英訳したいんです。

補足日時:2003/02/07 21:50
    • good
    • 0

No.1の書き込みをしたemptyheadです.



講談社ルビー・ブックスは英語です.
手元に「老人と海」がありますが,原文です.
原文に一部の単語に日本語の振り仮名がされています.
Ex settled(よりかかる)
のように.

「我輩は猫である」の英訳「I am cat」等もあり,分からなくても対訳は簡単に手に入るので読み進む事は可能です.
    • good
    • 0

物語ではないのですが、私は中学時代海外文通をしていました。

外国に友達がほしいという気持ちだけでやっていましたが、気がつけばかなり英語力がアップしていましたよ。

最初のころは、自分で書いた文章を英語で訳すという形になりますので、まとまった文を英訳したいという趣旨にはあっているかと思います。何度もやるうちに直接英語で文が書けるようになります。

海外文通のよい点はまず英訳する文章を自分で自由に選べる(作れる)ということ。そして読み手がいるということです。日本語を知らない相手がそれを読んで返事をくれるので、英訳だけで終わることがなく、かなり励みになりますよ。

ちなみに、中3程度の文法・単語とありますが、中3までの文法で多少辞書を引きながらなら、子供向けの本はだいたい訳すことができると思います。長い文は自分で2個や3個の文に分けてしまっても意味がそのまま残っていれば大丈夫ですから。内容が身近で、かつ複雑でない本を選ぶのがいいと思います。

それとも、この回答欄に物語を書いてほしいという意味の質問だったのでしょうか? それならごめんなさい。参考程度に・・・

この回答への補足

文通するときは、日本語を書いてから英訳してたんですか?
私の場合は、最初から英語を書きます。同じ気持ちで外国のかたとチャットさせていただいたりしたことありますが、チャットだからなんですけど最初から英語で書きました。

>それとも、この回答欄に物語を書いてほしいという意味の質問だったのでしょうか?
どちらでもかまわないです。

補足日時:2003/02/07 22:26
    • good
    • 0

参考URLは、ある中学校の英語の先生が公開しておられるものです。


下のほうにある、「さあ、受験対策をしよう!」の13番目にある「和文英訳」が
良いのではないかと思います(物語では、ないですが)

参考URL:http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/studen …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!
参考になりました。
おもしろそうなサイトなのでもっと見てみようと思います。

お礼日時:2003/02/07 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!