プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

詩を書いているのですが、
「暖めた牛乳に
コーヒーの粉入れたら
あなたとのキスの味

口当たりはやさしいのに
少しほろにがい」

これをポルトガル語でなんというのでしょうか?

A 回答 (4件)

kannhaです。


私もちょっと考えてみましたが、
martinbuhoさんがいい訳をしてくれたので、
かなり似てしまったんですけど・・・

Coloca cafe em po    コロッカ・カフェー・エン・ポー
no leite esquentado    ノ・レイチ・エスケンタード
tem o sabor do seu beijo  テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ
O paladar e suave mas    オ・パラダール・エー・スアーヴィ・マス
um pouco amargo       ウン・ポウコ・アマルゴ

詩はよく韻を踏んだりするんですけど、
なんせ語彙が貧弱なもので…。すみません。
詩は翻訳サービスではかなり無理なものがありますね^^;。
    • good
    • 0

詩の訳は作者の意図が読み取りぬくいので翻訳は難しいのですが、私なりに理解して少し意訳して次のようになりました。



O cafe com leite quente  オ・カフェ・コン・レイチ・ケンチ
tem o sabor do seu beijo  テン・オ・サボール・ド・セウ・ベイジョ
tem paladar suave mas   テン・パラダール・スアーヴェ・マス
um pouco amargo.      ウン・ポコ・アマルゴ


これを日本語訳すると原文と少し変ってきます。

熱いミルク入りコーヒは
あなたのキスの味がする
甘くここちよい、でも
すこしにがい味がする。
 
    • good
    • 0

Quando o pó do café que você introduz no leite que aqueceu o gosto de seu beijo



Por a boca o alto é um pouco amargo a ser fácil


とりあえず翻訳サービスでやってみましたが、
私はポルトガル語がわからないので、どんなことになっているのやら、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。ありがとうございます。

お礼日時:2003/02/10 11:28

有料ですが翻訳サービスがあるみたいですよ。



参考URL:http://honyaku.biglobe.ne.jp/?SA1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!