
ホームステイをしていた時にホストファミリーの家族構成を聞いてきなさいと言う宿題が出ました。そこで、ホストマザーに聞いたところこんなことを言いました。その当時の家族構成はホストマザー、ホストファーザー(Gと記します)、子供二人(上の子をMと記します)。
「私とGが出会ったのは私とMが二人ですんでいた時。MはGの子供ではなくて、他の人が父親なの。私はMの父親のSecond Wifeだったから、Mの父親はあまり私達のところに訪ねてきてくれなくて、、、」ホストマザーとホストファーザーが恋仲(?)になったのが地元名士だったMの父親に発覚して、ホストマザーとファーザーは駆け落ちしたと続きました。
その当時は、Second Wifeとは2号さんとかお妾さんと言う意味だと思いました。文面からしてもホストマザーはその意味で使ったのだと思うのですが、その時以来約15年、Second Wifeをそういった意味で使った人に会ったことがないのです。Second Wifeというと「2番目の奥さん」(バツイチ男性の再婚相手)といった意味で皆さん使っています。
皆さんは、ホストマザーの使った意味でこの言葉を聞いた事ありますか?ちなみにホストマザーは米North East地区出身です。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
15年前と今と言い方が変わったかどうか、というのはわかりませんが、日本的に言うと籍を入れていなくて、二人の実の子がいる、という時には、子供のお母さんがお父さんのことをボーイフレンドとか、先々は結婚することが決まっているとフィアンセ、と呼んでいるカップルを何組か知っています。
Second wifeというのはホストファーザーも一度結婚して離婚したか死別したかという印象を受けます。
ですよね。ご指摘のようなカップルの場合、同居してたりすると正式に結婚してなくても、Wife、Husbandと呼んでいる人たちも多いです。いわゆる『内縁』ってやつですね。仕事柄、正式に結婚しているかどうか確かめる必要が出ることが多く、内縁なのか正式なのかと何度も問いたださなければならないことも多々あります。
コメントありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
ホストマザーの使った意味でこの言葉を実際に口にした人を見たことはありませんが、日本語の「第二夫人」という言葉を実際に口にした人も見たことはありません。
そもそも「私は第二夫人であった」とか「妾であった」「二号であった」と名乗った人にも会ったことはありません。第二夫人といえば、単なる浮気相手ではなくて、それなりに認知された女性なわけですが、たとえそういう人と出会ったとしても、たいていは「子供の父親とは一緒に住んでないの」などと曖昧な説明で片付けられるものです。で、そういう立場の人を、世間はとかく「mistress」とか「lover」とか「the other woman」などと呼ぶものですが、あまり響きがよろしくありません。なので、当事者は「second wife」という呼ばれ方を好むのでしょうか。実際に、「私を第二夫人として人に紹介して“くれた”」という内容の記述なら見たことがあります。レ・リー・ヘイスリップ著『天と地―アメリカ編』の翻訳本で、おそらく原語では「second wife」だったのではないかと想像します。『そこらの女ではなく(第二といえども)れっきとした妻として認めてくれた』という文脈でした。
今回、「家族構成を」と明確に立場を問われるという特殊な状況に置かれて、ホストマザーも明確に答えたのでしょう。ホストマザーと同じ用法の文例も、それなりにありますよ。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkxotJ4hJ …
ありがとうございます。彼女の答えを聞いたときなんとなく聞いてはいけないことを聞いてしまったような罪悪感にとらわれたことを覚えています。そういえば一夫多妻を実行している人達はFirst Wife, Second Wife、Third Wifeと順番がついているそうですね。そういった面から見ると今回のSecond Wifeの用途もそんなにレアーなことではなかったのではと思い始めました。
No.1
- 回答日時:
Second Wife は常識的には (1) 二人目の妻、後妻ですが、(2) 2号さんやお妾さん (the other woman) の意味もあります。
例を挙げますと(1) http://www.people.com/people/archive/article/0,, …
(2) http://www.yourdictionary.com/wife
"He has an illegitimate child by the second wife who lives in Germany."
"second wife illegal" で検索すれば多数見つかります。
ありがとうございます。(2)の文例すごいですね。確か米ではIllegitimateとかOut of Wedlockとかって差別語とみなされていると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「担当」の英訳です。困ってい...
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
I double dear you.
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
「chica」という単語について
-
Tell Me Goodbyeって自然な英語...
-
Good lover って??
-
クールビューティーって和製英...
-
ピーチと言われ落ち込んでいます。
-
「事件本人」「筆頭者」の翻訳は?
-
association?federation?
-
「準備室」を英訳すると・・・
-
International の略し方
-
baby とbabe違い
-
クールというのは褒め言葉です...
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
経済用語の日本語訳をお願いします
-
メインとセミとは何でしょうか...
-
Ol’ってoldの略でしょうか? 人...
-
I care about you の意味合い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I love meの意味を教えてくださ...
-
海外ゲームとかで…
-
Noplease てどういう意味ですか?
-
「chica」という単語について
-
PTのスペルは?(映画「フルメ...
-
「Papi」ってどういう意味ですか?
-
クールというのは褒め言葉です...
-
association?federation?
-
International の略し方
-
bloomy の意味
-
「ディープ・スロート」という...
-
スクービードゥーとはどういう...
-
和訳
-
I double dear you.
-
メインとセミとは何でしょうか...
-
「よくなくない」
-
アメリカの俗語?
-
At pinball !!とはどういう意味...
-
「驚きを持って」の「持って」...
-
英→日の翻訳で困っています
おすすめ情報