プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フルハウスに出てきた表現なんですが、I double dear you. の意味を教えてください。翻訳サイトを使ってもいまいちわからなかったもので。お願いします。

A 回答 (4件)

こんにちわ、#1です。


補足、ありがとうございます。

>、「汚いとこなんかひとつもないよ、探せるもんなら探してみてよ。」という感じだと思うのですが、どうでしょうか?
そうです、そうです。
“とことん掃除したぞ、だから絶対、汚れひとつ、微生物、細菌ひとつ落ちてないぞ!!”とものすごく自信を持って言ってるわけです。
で、“探せるもんなら探してみろ”と。(^^)

蛇足ながら、私もフルハウス大好きです♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふたたびありがとうございます。これですっきりしました。

フルハウスいいですよね!!

お礼日時:2006/08/22 06:58

すでに、出ている回答であっていると思います。



dare
double dare
の上に
triple dog dare
というのがあって、これが最上級の言い方です。

dare という言葉は大人でも使いますが、
double dare, triple dog dare は通常は大人が使う言葉ではありません。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

triple dog dare っていう表現があるのですね。勉強になります。

フルハウスのようなコメディだからこそdouble dareも許されるのでしょうかね。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/22 07:02

フルハウス、私も好きです。

3巻とも買ってます。ま、それは置いておいて。
見かえしたわけではないので自信は無いですが、
"i dare you."
"...i double dare you."
というようなセリフではなかったですか。そうだとすれば、
「お前にはできない」
「・・・お前こそできないだろう」
といったニュアンスでしょうか。もしDVDをお持ちでしたら、日本語吹き替え・字幕が役立つかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

DVDだと、ファーストシーズンの第3話のところでした。ダニー、ジョーイ、ジェシーの母親が様子を見に来る回です。回答者様の出してくださった
"i dare you."
"...i double dare you."
というようなシーンもそのうちでてくるのでしょうね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/21 14:38

"dear" youは、"dare”youの間違いかと思われます。



このせりふの前後がわからないので確信が持てませんが、
I dare you. だけだと、
『(やれるもんなら)やってみろ』という意味です。 dareには“果敢に挑戦する”の意味がありますので
これにdoubleがつくことで“敢えて挑戦する”の意味が強調され、「俺(?)は、断固、立ち向かうぞ」という意味になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

失礼しました。dareですね。

今もう一度見返してみました。これはダニー(父親)が掃除をした後に、ダニーの母親に放った言葉だったのですが、
"Go on, find a speck of dirt, a microbe filth. I double dare you."とありました。

回答者様のを参考にさせてもらうと、「汚いとこなんかひとつもないよ、探せるもんなら探してみてよ。」という感じだと思うのですが、どうでしょうか?

お礼日時:2006/08/21 14:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!