アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

米国テレビドラマ「フルハウス」を見ていたら、

Woha, snag in the plan. というフレーズが出てきました。
字幕には、「いまいちだな」とあります。

snag in the plan がどうして「いまいち」という意味なのでしょうか?


snag は a proglem or difficulty の意味と辞書にあります。
ネットでも次のような用例を見つけました。
The only real snag in the plan is financing.

Woha, snag in the plan. がどうして「いまいち」という意味になるのかがわからず、教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

会話言葉としての意訳です。

その計画には欠陥がある、と言ってもよいわけですが、いまいち不完全な計画だな、略して、いまいちだな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/22 14:42

余談ですが、映画の字幕は、文字数に制限があります。

時間も制限が。
意訳して、より短い単語で済ませられれば、それを採用する傾向があるようです。
たまに、「意味違うなぁ」というのも見かけます。そういうのを見つけるのもDVDなど見るときの楽しみになりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/22 14:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!