プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは質問です
タイトルの英語の意味の違いはありますか?こちらはこうなんだよ、と使いどころなど知りたいです。唯一無二、他にない、など辞書で出ましたが違いはあるのでしょうか?

A 回答 (1件)

どちらもユニークという意味では同じです。


違いがあるとすれば、
one of a kind=the only item of a particular type
kindという単語が用いられているということは、限定したある種の物とか、ひとつの物の中で特に他の似ていないということを示します。
一方
one and only=incomparable; unique
広く周りを見ても他に比較する物がないということを意味しているので、どのぐらいの範囲なのか限定はしていません。
それとone and onlyは口語で「最愛の人」という名詞として使われます。これはone of a kindに置き換えられません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
なるほどしっかりとした説明感謝致します

お礼日時:2016/04/30 23:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!