プロが教えるわが家の防犯対策術!

結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に
「Appreciate your kindness」
(「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい)
と載せるのは間違った使い方でしょうか?
辞書の例文を見ると
「I appreciate your kindness.」
となっていますが、文章っぽくしたくないので
上記のようにしたいのですが。
その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか?
もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。
より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。
正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

Appreciate は動詞ですので、文頭に使うと命令文になってしまいます。

「あなたの優しさに感謝しなさい!」ではおかしいですよね。Appreciate を動詞として使う場合の主語は省略できません。それから、結婚式の場合、I じゃなくて、Weを使います。

この場合、一番適切なのは、「Our gratitude」だと思います。Our deepest gratitude(深い感謝)、Our heartfelt gratitude (心からの感謝)はどうですか?

Appreciateを名詞にして、Our appreciation も言えなくはないですが、appreciate は感謝以外の意味に、評価とか、役に立つとかもありますので、gratitudeの方が、直接「感謝」という意味に近いし、感謝の度合いが深いので、よく使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうか命令文になってしまうのですね。。それは非常にマズイ。。
ありがとうございます!
gratitudeを辞書で調べてみたら
「With deep gratitude」で「深く感謝して」と載っていました。
手紙の最後にサインの前に使うみたいですが
これだけで表紙に載せるのはおかしいのでしょうか?
たびたび申し訳ありませんがご回答いただけると幸いです。

お礼日時:2009/02/13 11:40

「With deep gratitude」はメインの文があって、最後に付随させる時に使います。

親しい人への手紙でも、色々と書いた後に、With Loveと最後に書きます。あくまでも「追記」としてなので、表紙にはおかしいですね。

表紙に使うには、Our gratitude だけでもいいと思います。Thank youより硬く、正式な印象を受けます。Our gratitude to youでも大丈夫です。一番よく使われるのは、結局Thank you だとは思いますが(笑)

文としては、We wish to express our gratitude (to you) という言い方をよく聞きます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!