以下はWorld of WarcraftというMMORPGに出てくる一節です。
主人公のKenjiが所属するForsakenという軍団は、Scarlet Crusadeという軍隊みたいな宗教団体に苦しめられています。あるとき、Kenjiは、敵のある機密文書を入手しました。それには敵軍の基地や指揮官たちの場所が記載されていました。
Kenjiはこの文書を上官に届けました。
"Yes, this is very good. You've done well in obtaining this information, Kenji. Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades...
Imagine the blow we could deal to the morale of those bloody zealots if we were to kill their leaders in one swift strike."
Imagine...以下の上手な訳し方を教えてください。
【試訳】
「想像してみろ、仮に我々が奴らの指揮官たちをさっと一網打尽にするようことがあったとしたら、とてつもない衝撃を血気にかられたあの狂信者どもの士気に与えられるだろうよ」。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
回答が寄せられないのは試訳の文があまりにも素晴らしいから皆さんが手を加える必要がないと思ったのでしょう。
僕もそう思います。
でも、せっかくなので僕も僕なりに訳してみます。
前の文(Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades...)で その情報の中に重要な指揮官やリーダーの名前
があったのでしょうね。ですから「この重要な指揮官や指導者を殲滅できれば・・」という自然な流れになるように訳す
という方法もありますね。
Hmm... names of the officers in the Tirisfal Glades
「なるほど、Tirisfal Gladesの指揮官たちの名前か・・」
Imagine the blow we could deal to the morale of those bloody zealots if we were to kill their leaders
in one swift strike."
「我々が仮に奴らの指揮官を一度の急襲で殲滅するなら、我々があの忌々しい狂信者どもの志気にどれほど大きな
衝撃を与えられるか、その大きさを想像してみろ。」
なんか、あまり変わっていませんね。(笑) 参考程度にどうぞ。
回答ありがとうございます。
なるほど、前の文で"names of the officers..."とofficersのことを口にしているので、次の文でも「leaders」を含む節を前に出し、かつ"imagine"はもっと後ろで訳した方が滑らかに話が流れる、とういことですね。
実は私も「if... , imagine...」の順で初めは訳したんですが、それなら原文もifから始まっていてもいいのでは、と考えました。原文がimagineから始まってるのは、この話し手の想像が既に「衝撃」まで言ってしまっていて、はやる気持ちが「なぁ、お前も想像してみろよ」と言わせたからではないでしょうか。ifから始めれば確かに滑らかなんですが、ちょっと整理整頓されすぎかな、と思って原文に忠実にimagineを前に出したんです。
ところで「一度の急襲で殲滅する」の方が「さっと一網打尽にする」よりもいいかもしれませんね。一網打尽には「殺す」という意味はなくて、「捕まえる」んですよね。
最後に改めて、貴重なご意見ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 どのような場合に、名詞を「so+形容詞+that節」が後置修飾するのか等について 3 2023/06/29 13:37
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
“I gave you one job”の意味を...
-
日本語訳をお願いします
-
英語を勉強していたのですが、...
-
one / a single
-
addの反対語
-
クォーターの次。。。Σ(´Д`;)
-
百二十(120)は英語で?
-
one of 〜 は単数形か複数形か
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
英文にしていただけませんか
-
英語の数字の数え方
-
one moreとagainのちがい
-
英語の質問です。 Please feel ...
-
it is one thing の訳し方を教...
-
『2本後の列車に乗りなさい』の...
-
How much are these pens? など...
-
日本語訳教えてください! ①Par...
-
不定代名詞;oneとnoneの違い等...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
101の英語での読み方
-
Which one と Whichの使い分け
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
the only と only について the...
-
英語の数字の数え方
-
"it"を主語にしている理由等に...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
addの反対語
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
one which ってどう言う意味で...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
one of theseについて
-
数字の読み方について(至急お...
-
英語の質問:one...another とon...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
「一つ多い。」
おすすめ情報