プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の日本語をどう英訳したらよいのか分かりません。
無料の翻訳サイトでは満足のいく英訳が得られませんでした。どなたか教えてください。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』
・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

A 回答 (4件)

2本後の列車に乗りなさい。

は、
Take the train after the next one.

2つ隣の電車に乗りなさい。は、
Take the train beyond the nearby(or nearest) one.
    • good
    • 2

>・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。


>Get on the next train but one.
>ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,
>the next train but one
>というのが面白いですね。

空間的な意味であることをどうしても表現したい場合は、

the train on the next platform but one

になりそうですね。
    • good
    • 0

catch not the next train but the one that comes after that.



get on the train, not the one that is sitting immediately next to this one,but the one that is sitting behind it.

ちょっと言いまわしが良くないのですが、誤解がなく、2本後,2つ隣を強調する意味で、
「次のではなくて、その次の列車、」という表現をしてみました。
    • good
    • 1

★alamoana★と申します。



自信は,「なし」です。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』

Catch the next train but one.

あるいは,

Catch the train after the next.

でしょうか?

・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

Get on the next train but one.

ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,

the next train but one

というのが面白いですね。

ただし,上の表現はイギリス英語を参考にしています。
アメリカ英語ではどういうんでしょうかねぇ?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!