プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I am pleased that all the same という英文メールが来たのですが、 この「all the same」は「まったく同じ」の意味のほかに何か使い方があるのでしょうか

A 回答 (2件)

all the same


やはり、それでも同様に、差異がない、どうでもいい◆【同】regardless ; just the same
・All the same, we don't want you to leave until you finish. やはり、君がやり遂げるまでは辞めてほしくない。

ここでは「やはり」上記の「やはり」or「それでも尚」が最適訳でしょうね!

I am pleased [with] that all the same.

会話文ですから[with]が欠落していますね。

そういう結果だったとしても「やはり」うれしいよ。 または「いずれにしても」でも、、、、完璧には喜んではいないが、「マー、仕方ないのか」のニュアンスは感じます。

一番様の「neverttheless」→「nevertheless」のtypoでしょう、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございます。 かなり参考になりました

お礼日時:2009/04/23 07:11

=neverttheless



「にもかかわらず、それでもやはり」という意味があるそうです。
前後の文と関係しますね。接続節というんでしょうか。
「それでもやはりこれは(前後の文)嬉しい」ということが
いいたいのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどー、早い回答ありがとうございます

お礼日時:2009/04/22 07:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています