プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

we still have only the most general understanding of the life

systems on which we have been experimenting ─whether our own

bodies or Earth’s atmosphere.


単語は調べたのでなんとなく意味はわかるのですが、on whichのところ

が文法的にどうなっているのか全然わかりません。どう解釈すればいん

でしょうか。

A 回答 (2件)

We still have only the most general understanding of the life



systems on which we have been experimenting ─whether our own

bodies or Earth’s atmosphere.

直訳:我々は、今まで実験で検証してきた生態系の最も一般的な理解しか出来ていない、それが人体であれ地球の大気圏であれ。

意訳: それが人体であれ地球の大気圏であれ、現実的に検証できた範囲で、一般的な事柄しか生態系への理解は出来ていない。



experiment on ~~~ ~~~に関して実験する、~~~~の実験をする
experiment pn life system 生態系(?)の実験をする、では日本語として馴染まないので、→「検証する」としました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、onlyの意味を訳し間違えていたようです。
あとexperiment onという使い方があるんですね、納得できました。

お礼日時:2009/05/04 20:23

分かっている部分は訳を提示してください。

コメントのしようがありません。

この回答への補足

訳)私たちはまだたった一つの最も一般的な生態系への理解を持っている、
それは私たちが今まで実験してきたもの───それは私たちの体についてなのか、
それとも地球の大気についての実験なのだろうか。

general understanding の訳は合ってているのか、only,on,whichは
それぞれどの単語にかかるのかなどです。
できるだけわかりやすく教えてもらえたら嬉しいです。

補足日時:2009/05/04 19:02
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!