プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「to whom it may concern」って何て訳すんですか?

A 回答 (3件)

答えは一番様の通りです、、、、一応それらしき(笑)解釈をすると




it 本書類の内容(本件)が
may かも知れない
concern 関係する
to (those) whom 当事者 (those)が省略されている


注釈

those whom
《those whome 主+動》主語が~する人々
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このような解説をしていただくと英語できない私にとってはとても分かりやすいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 12:02

No. 1 の方の回答に補足です。

個人宛の文書でも、冒頭に挿入して「ご担当者様」という意味で使います。宛先が企業の窓口等で相手の名前が分からない時に使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手の名前がわからない時に使うんですね。
よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/18 12:03

「関係者各位」だと思います^^


外国語翻訳サイトもあるので参考にしてはどうでしょう^^

参考URL:http://translate.livedoor.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳サイトでもでてきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/16 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!