プロが教えるわが家の防犯対策術!

ピリオド>コロン>セミコロン>カンマ と理解しています。

以下のように、コロンとセミコロンで隔てられた名詞句(でいいのかな?)の中に、カンマが含まれているのは問題ないと思うのですが、

 -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan.
(http://someya1.hp.infoseek.co.jp/G-punctuation.h … より拝借)

例えば、

 「昨日買ったJapan Todayと、先週君がくれたModern Japanと、The Future of Japanの、日本について書かれた本3冊を読んで、全部の感想文を書いたんだ」
  (上記英文を勝手に和訳して勝手に付け足しました。)

という和文を英訳する場合、

 -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan, and I wrote book reports on all of them.

などと、カンマで続けてもいいものなのでしょうか。

ちょっとおかしい気がするのですが、
かと言って、明確性を保持したまま一文におさめる案が浮かびません。
元の英文と、"I wrote book reports…" の二文に分けるしかないのでしょうか。

A 回答 (2件)

ダラダラ列挙したものをコンマで区切ると見づらいとき,セミコロンを使うことはあります。


I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday● Modern Japan, which you gave me last week● and The Future of Japan, and I wrote book reports on all of them.
とされているのでいいんじゃないですか(わかりやすいようにセミコロンを●で示しました)。ぎこちなさはありますが通じるでしょう。

私が書くなら,

I wrote book reports reading three books as follows: <I>Japan Today</I> I bought yesterday, <I>Modern Japan</I> you gave me last week, and <I>The Future of Japan</I>.

注 three books にabout Japan は不要でしょう。コテコテになります。
注 書名はイタリックにします(この質問コーナーでは表示できないはずなので<I>,</I>で示しました)。これで画面や紙上の見かけは少しすっきりします。
注 関係代名詞は省略しました。これくらいならセミコロンは使わず,カンマでいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

例示していただいた英訳、大変スマートですね!
丁寧なアドバイスありがとうございました。
また何かありましたらよろしくお願いしますm(_ _)m

お礼日時:2009/06/16 16:49

コロン・セミコロンを使ったあとに文章を閉じるのが常道のような気もしますが、重文等を伴ってはいけないとした文法解説は見当たりません。

「悪文では?」と聞かれると何ともいえませんが、文法的には正しいとおもうのですが、例えば:

I read three books about Japan: Japan Today that I bought yesterday; Modern Japan that you gave me last week; and The Future of Japan, and wrote book reports on all of them.

上記の文で違和感がなければ、Iを削除しても文法的に問題は無いと思います。

 -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan, and wrote book reports on all of them.

文章を分かりやすくするのであれば、接続詞を使い主文を前に出してみては如何ですか?

I wrote book reports of all of them when I had read through three books: Japan Today that I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan.

回答になっていなければ、無視をしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

そっかー、文法上問題はないんですね。
ご説明ありがとうございました。
また何かありましたらよろしくお願いしますm(_ _)m

お礼日時:2009/06/16 16:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!