プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国の方と恋愛中です。
彼がメールで

Your face is make me..
I'm crazy
You kill me
I have no warm(これは彼がちょっと落ち込んでる時に独り言みたいに言ってました。)
とか言ってるのですが、なんとなくしかわかりません。直訳はわかるのですが。

どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

きみの顏のおかげで、ぼくは気が狂いそうだよ。

(その魅力を言っている)
もう、死んでもいいっていう感じ。
温もりがほしいんだよ。

こんなところが、相手の方の言いたいことでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです。
温もり、彼が暖かい国の人なので全然ピンと来ませんでした(笑)
ありがとうございました!

お礼日時:2013/09/28 11:54

意味は、No1サンの言うとおり。



どうでもいいけど、
Your face makes me...もしくは、 Your face is making me...
I have no warmth.
であれば、多少はしっくり来ますか?

この回答への補足

うーん。
私の英語力が全然なので、よくわからないのです…。

補足日時:2013/09/28 11:52
    • good
    • 0

Your face is make me..


君の顔を見てるとね、

I'm crazy
俺どうかしてる。

You kill me
死ぬほど笑わせてくれるね。

I have no warm
淋しくてたまらない。

この回答への補足

ありがとうございます。
You kill me は笑わせることは言ってないのですが…(^^;)
参考になりました。

補足日時:2013/09/28 11:47
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!