アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス人の方にメールでお礼が言いたいのですが、
今までお世話になりました。
今まで有り難うございました。
あなた達と過ごせて幸せでした。
迷惑をおかけしてすみませんでした。
またどこかでお会いできることを楽しみにしています。

と言う文章を入れたいのです。

どうかフランス語に訳していただけないでしょうか。
お願いします。

A 回答 (2件)

こんなんではどうでしょうか。



Je vous remercie pour tous ceux que vous M'avez fait.

私はあなたが私にしてくださった事に感謝している。

J'etait vraiment heureux(heureuse) de passer mon sejour avec vous.

私はあなたと一緒に滞在した事をとても幸せに思います。

Je suis desole(desolee) de vous deranger.

あなたに迷惑をかけて申し訳ありません。

J'espere que on se voit encore quelque part.

私はまたどこかで私たちが再会することを祈っている

括弧にしたのは、あなたが女性の場合そちらを使ってくださいという事です。文章全体としてあなたより年上で、尊敬語を使うべき方への文章になってます。友達に出すのならちょっと違うかなと思いますので、お気をつけください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼遅れて申し訳ございませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/26 04:58

以下のURLで『英語』→『フランス語』に


訳せますので使ってみてはどうでしょうか。

参考URL:http://babelfish.altavista.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/26 04:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!