プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

alsoとtooの訳し方

We also like to read comics.
このalsoはどっちで訳すのですか?

(1)私たちも漫画を読むことが好きです。
(2)私たちは漫画も読むことが好きです。

Are they popular in your country,too?
このtooはどっちで訳すのですか?

(1)それらもあなたの国では人気がありますか?
(2)それらはあなたの国でも人気がありますか?

よく、(1)と(2)とで間違えてしまいます。
これら訳し方には何かルールがあるのでしょうか?

A 回答 (1件)

これだけではどちらかわかりません。

どちらにも解釈できます。
too にしても,also にしても,「も」という日本語とは違います。

本来,「同様」とか「また」と考えるべきなのです。
We like to read novels. とあって,
We also like to read comics. とくる。
「私たちは小説を読むことが好き」で,「同様に,私たちはマンガを読むことが好きだ」

They like to read comics. とあって,
We also like to read comics. とくれば
「彼らはマンガを読むことが好きだ」
「同様に私たちはマンガを読むことが好きだ」

この「同様に」を,前者であれば「マンガも」,後者であれば「私たちも」と解釈できるわけです。

「同様に」を日本語の「も」で訳そうとすると,どちらか判断しなくてはなりません。

話し言葉では comics に強勢を置けば「マンガも」
we に強勢を置けば「私たちも」と判断できます。

書き言葉であれば,この一文だけでは判断できないのです。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!