プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

皆様、はじめまして。メメント・モリはラテン語ですが、英語にする
どうなりますでしょうか?

なにとぞ、お願いいたします!!!

A 回答 (4件)

memento mori [me´mento: ´mori:]



memento : meminisse「記憶する」の命令法。
mori : 「死ぬ」という動詞の不定詞

これは命令文ですが髑髏など「死の象徴」という一つの名詞として a memento mori のようにも使われます。

直訳は「死ぬということを忘れるな」。英語では不定詞だけを持ってくると意味が変わるので主語を付け that 節で代用。意味上、助動詞があった方がいいので

Remember that thou shalt die.
Remember that thou must die.
Remember that you shall die.
Remember that you must die.
(上に行くほど荘重で古風です)

いずれも「自分が死すべきものであることを忘れるな」。「べし」は避けられない運命なので should は不適。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます!!!  
専門的なご意見ご鞭撻
大変、参考になりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2009/07/27 14:16

「Remember you shall die.」が多いようです.


「Man is mortal.」も簡単な表現です.
memento 警告(する).mori 死す運命
歴史的には,二つの意味合いで使われたようです.
人間はどうせ死ぬのだから人生を楽しめ,と言うのと,いずれ死ぬのだからそれまでに世の為にすべきことをせよ,というのと.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます!!!  
専門的なご意見ご鞭撻
大変、参考になりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2009/07/27 14:16

Memento mori は、わたしの大好きな言葉です。



Remember the mortality でよいと思います。
(死すべき運命を忘れるなかれ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます!!!  

大変、参考になりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/02/11 23:21

自分勝手に直訳すれば Think of death. ですね。

たぶん,英語での定訳があると思いますので,探してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます!!!  

大変、参考になりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/02/11 23:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!