アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語版では各人工精霊はどういう表記をされてましたか?
スィドリームとかレンピカは香水からそのままでしょうか?
ピチカートとベリーベルは辞書に載ってる綴り通りでしょうかね?

教えて下さい><

A 回答 (3件)

とりあえず、初出時の綴りのみ確認しました。



メイメイ→Meimei
ピチカート→Pizzicato
スィドリーム→Sweet Dreams
レンピカ→Lempicka
ホーリエ→Hollier
ベリーベル→Berrybell

となっていました。

レンピカは、香水のブランドと同じ綴りなのに、
スィドリームは、ブランドのアナスイとは無関係の綴りになっています。それなのに、複数形になっているのは、香水の綴りと同じですね。
ピチカートは、イタリア語の音楽用語と同じ綴りです。
ベリーベルは、苺の仲間のベリーと、釣り鐘のベルを組み合わせた造語になっていますが、個人的にはこれが正しい気がします。
メイメイは単なるローマ字表記になっていますが、ドールズや人間の名前も同じようにローマ字表記になっています。
ホーリエは、何故か形容詞「聖なる(holly)」の比較級になっています。英語で発音すると「ホーリア」になりそうな気がするので、個人的には納得出来ません。

以上、ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かり易く教えていただきありがとうございます!

やっぱりスイドリームとスィドリームはまた違うんですね。
ホーリエは神聖の他に気高いなどの意味もあるそうです。真紅らしいですね^^
あとメイメイはローマ字なんですか!
ある方の説によると、美々(メイメイ)という鳥の名前(種類は忘れてしまいましたが)から来てるそうですよ。
それでは、回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/09/03 17:38

英語の訳が複数あるかもしれないということで、再度コメントを


しておきます。

まず英語はアジア(特に東南アジア)の英語を主に使っている国
で翻訳されているものと、北米で翻訳されているものがある
ように思えます。北米で販売、放映されていないものに、英語版が
WEB上で出回っていたりします。

北米ではローゼンのばあいtokyopopが漫画を英語で出しているようです。
DVD(アニメ)はGENEON 北米ブランチが作成していましたが、現在
GENEON 北米ブランチは製作、配布を打ち切り、その販売権を
FUNIMATIONという会社に譲渡しているようです。

おそらくGENEON DVDは翻訳された漫画などを元に作っている
と思いますが(特に字幕は)、やはり口の動き、間、そのた
そのシチュエーションで通じるかなどいろいろ考慮して
字幕とは違うしゃべりをしていることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ワザワザここまで調べていただいて…
本当にありがとうございます!
地域によっても表記が違うんですねー。
すごく為になります!
本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/09/08 18:36

英語版アニメではSui Dreamといってます。


発音はスイートとは明らかにちがいます。
字幕もSui Dreamでした。

真紅のはホーリエって発音してました。WIKIではつづりは
Hollie (ホーリエ)

参考URLにしめした、英語版WIKIは参考になるかも。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Rozen_Maide …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

アニメ版とマンガ版ではやっぱり違うんですね。
ローゼンメイデンって用語というか、設定みたいなのも英(語)とドイツ(語)が混じったような感じなんで、表記の仕方もまちまちなんでしょうか?
Wikiのページも教えていただきありがとうございます!覗かせていただきます。

お礼日時:2009/09/05 17:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!