プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語の質問ですが、

situation と status
両方とも「状況」という名詞の意味を持っていると思いますが、
そのニュアンスの違いというのはどういったところに有るのでしょうか。

教えてください。

例えば、
漁師さんに対して
現在の漁の状況を概念的に質問する場合、
どちらを使うのが適当でしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

#1です。



漁の状況を尋ねる場合ですが、何についてたずねるかによって使う単語はかわってくるかと思います。

例えばここ数年の魚の捕れ具合についてきくなら、おそらくsituationでしょう。
How's the situation in fishing lately ?とか。

また今現在沖合いで漁をしている船に対して無線で魚の捕れ具合を問い合わせるのであれば、situaion/statusどちらでも良いと思いますが、先にも書きましたが、どちらかというとstatusかなあという感じです。
"Report back the stauts"とか。

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。
どちらかというと
下の例文に近いようです。
なかなか微妙なところですね。
ありがとうございます。

補足日時:2009/09/24 19:19
    • good
    • 0

satusは社会的な地位をを表す言葉で、


situationは「場面」の状況ですねぇ

んー
statusかなぁ
でも普通はそのような場合はどちらも使いません。
situation とか statusはちょっと重い言葉で、日常では使いません。

この回答への補足

ご回答有り難うございます。

説明不足でしたが、
今回はメールによる取引先との
やりとりで使用する文章なのです。
なかなかむずかしいですね。。。

補足日時:2009/09/26 05:45
    • good
    • 1

No2です。

漁の具合を聞くなら
-----How is fishing going?
ぐらいが普通の会話です。condition, status などという堅苦しい単語は使わないのではないかと思います。私が分からないと言ったのはそういうことなのですが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答有り難うございます。
今回はメール文書による、取引先相手との
やりとりなので
硬い文章でと書いてみました。説明不足で済みません。

何となくイメージはつかめてきました。
有り難うございます。

お礼日時:2009/09/26 05:44

situation, status は同義語ではありません。

同義語系列を下記に示します。status は漁業の社会的地位(立場)といった意味で用いますし、situation は魚のとれ具合とか技術面を論じるのに使います。概念的といってもどちらがよいのか、あるいは他の単語が良いのか、おっしゃる範囲では決めにくいと思います。aspect (側面) などという単語も浮かびます。

1. situation, circumstances, position, conditions, things, the case, state of affairs

2-1 status, honour, prestige, glory
2.2 class, level, position, rank, status, rating, standing, ranking, grade

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます。
少し説明不足でしたが、
今回は漁の取れ具合といったところの状況を知りたく
質問しました。
KappNetsさんのご回答からすると
situationの方でしょうかね。。。
辞書を引くとstatusにも状況という
訳語があるので、その感覚の違いを知りたかったのです。

ybnormalのご回答では
statusのほうがしっくりということで
迷うところです。
しかしKappNetさんのご回答の中の
conditionというのもしっくりきそうですね。。。

補足日時:2009/09/24 19:13
    • good
    • 0

おそらくsituationはどんな「状況」についても使えると思いますが、statusはどちらかというと物事の進捗状況をたずねるときに使われることが多いと思います。


漁の状況を尋ねるならどちらでも良いと思いますが、statusの方がしっくりくるような気がします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています