プロが教えるわが家の防犯対策術!

『 an extra hour or two 』の意味について教えてもらいたいと思っています。

もし、『 I have an extra hour or two. 』という文であれば、
“私はもう1、2時間ゆとりがある”と訳すのか、
“私はもう2、3時間ゆとりがある”と訳すのか教えてもらいたいと思っています。

1、2時間と訳すのが自然だと思っていたのですが、ネットで2、3時間と訳しているのを見たので、混乱しています。

分かる方がいましたら、教えてください。

A 回答 (2件)

結論から言うと(もちろん)「1、2時間」です。

たしかにアバウトな時間ですが、私ならそれを「2時間くらい」と訳すことはあっても、「2、3時間」にまで拡大解釈はしません。ただし「もう」抜きで「私は2、3時間ゆとりがある」という状況はあり得ます。例えば、以下のような状況です。

Aさん「Bさん、こんにちは。今日のあなたとの打ち合わせは1時間の予定でしたね」
Bさん「Yes, but I have an extra hour or two.」

このBさんのセリフを「はい、でも(もともとの予定である1時間+an extra hour or two=)2、3時間はゆとりがありますよ」と訳すことはできます。
    • good
    • 0

「1,2時間」の方が正確ですね。


ただ、あまり違いはないので、「2,3時間」と訳しても、許容範囲だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!